跳至內容

阿米爾・奧爾

出自Taiwan Tongues 繁中維基
這是此頁批准,以及是最近的修訂。

阿米爾·歐爾(Amir Or;生於1956年),以色列詩人、小說家與散文家,其作品已被翻譯成超過50種語言出版。

他著有十四卷詩集。他最近的希伯來文著作包括《Loot》(戰利品)(詩選1977–2013)、《Wings》(翅膀)(2015)、《Child》(孩子)(2018)與《Thirst》(渴望)(2025)。歐爾也出版了一部韻律散文體的史詩小說《塔希拉之歌》(2001),以及一部關於大衛王生平與當代社會的小說《王國》(2015)。

生平

阿米爾·歐爾生於特拉維夫。他曾擔任牧羊人、建築工人和餐廳老闆。他於耶路撒冷希伯來大學攻讀哲學與比較宗教學,之後在該校講授古希臘宗教。歐爾曾發表關於詩歌、古典文學與比較宗教學的論文,並在以色列、歐洲、美國與日本的大學教授創意寫作。

文學生涯

1990年,歐爾在以色列創立了「赫利孔詩社」(Helicon Poetry Society),並一直擔任赫利孔期刊及系列詩集的主編。1993年,他成立了阿拉伯-希伯來赫利孔詩歌學校,並創辦及指導「Sha’ar國際詩歌節」。歐爾也曾編輯其他文學期刊,以及數本譯為歐洲語言的希伯來詩選集。他曾擔任Catuv詩集系列編輯、國際詩歌雜誌《Atlas》與《Blesok》的國家編輯,以及聯合國贊助的UPC計畫「詩人為和平」(Poets for Peace)的國家協調員。他是EACWP(歐洲創意寫作計畫協會)、國際詩人圈(Circle of Poets)及WPM(世界詩歌運動)的創始成員之一。歐爾在全球各地的詩歌節與會議上進行朗誦及講座。

獎項與肯定

歐爾是2020年斯特魯加詩歌晚會金花環獎的桂冠得主。他的其他獎項包括:列維·艾希柯總理獎、希伯來大學哈利·哈森獎、伯恩斯坦獎、傅爾布萊特作家獎、2010年泰托沃詩歌節Oeneumi文學獎、2013年斯特魯加詩歌晚會葡萄酒詩歌獎、2014年斯特凡·米特羅夫·柳比薩國際文學獎、2016年歐洲歌詞地圖集獎、2017年BlueMet世界詩歌獎、2019年荷馬歐洲詩歌與藝術獎章、2020年ACUM理事會獎、2021年波蘭的瓦迪斯瓦夫·雷蒙特獎與伊尼丘斯獎(以表彰他「對世界詩歌的貢獻」),以及2022年美國紐約的Shabdha Guchha獎;此外,他也獲得了愛荷華大學、牛津大學猶太-希伯來中心、海因里希·伯爾基金會及柏林文學座談會等機構的研究員獎助金。他的翻譯作品獲得1995年以色列文化部長榮譽獎,其編輯工作則獲得2017年以色列文化部長文學編輯獎。

已出版作品

歐爾出版了14本詩集、2本小說、1本散文集,以及11本他翻譯成希伯來文的著作。他的最新著作《渴望》,主要由女性角色發聲,是一則關於靈魂旅程的存在主義寓言。在與她的源頭,即她所渴望的對象切斷聯繫後,她經由分岔的人生路徑,走上回歸他的道路。一個個角色接連揭示為渴望的靈魂的化身,在無數迷失與疏離、渴望、激情與奉獻的方式中,尋求與她的愛人重聚。 他的作品被翻譯成超過50種語言,並在歐洲、美洲與亞洲出版了46本書。

希伯來文著作

  • Tsama(渴望),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2025
  • Yeled(孩子),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2018
  • Al Ha-derekh(在路上),Pardes出版社,2018
  • Sikha(論述),散文集,Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2018
  • HaMamlakha(王國),小說,Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2015
  • Knafayim(翅膀),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2015
  • Shalal(戰利品)詩選 1977–2013,Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2013
  • Masa HaMeshuga(瘋人的預言),Keshev出版社,2012
  • HaHaya SheBalev(心中的野獸),Keshev出版社,2010
  • Muzeion Hazman(時間博物館),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2007
  • Shir Tahira(塔希拉之歌),小說,Xargol出版社,2001
  • Yom(日子),Ha-kibbutz Ha-meuchad & Tag出版社,1998
  • Shir(詩),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,1996
  • Kakha(如此!),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,1995
  • Pidyon ha-met(贖回死者),Helicon-Bitan出版社,1994
  • Panim(臉),Am Oved出版社,1991
  • Ani mabbit me-‛eyney ha-qofim(我透過猴子的眼睛看),Eqed出版社,1987

翻譯著作

  • 《語言說》,詩選1977-2019,西班牙文版(El idioma dice),Gerardo Lewin譯,Valparaiso Ediciones,西班牙格拉納達,2023
  • 《孩子》,英文版,Seth Michelson譯(Broken Sleep Books,2023)
  • 《黎明二重奏》,日文版(Akatsuki no Nijuso 暁の二重奏),星野マキ譯,Junpa Books,東京,2023
  • 《俳句行記》,法文版(Haiku du Bord du Chemin),Benjamin Boulitrop譯,Voix d'Encre,蒙特利馬,2022
  • 《阿米爾·歐爾詩選》,金花環獎系列,希伯來文/英文/馬其頓文,Zoran Ancevski譯為馬其頓文(SPE,斯特魯加,2021)
  • 《沙與時間》,波斯文版(Shen O Zaman),詩選,Rosa Jamali譯(8 Publishing,阿瓦士,2021)
  • 《時間博物館》,希臘文版(To Mouseio Xronou),Anastassis Vistonitis譯(Bakxikon,雅典,2020)
  • 《翅膀》,法文版(Ailes),Michel Eckhart譯(maelstrÖm reEvolution,布魯塞爾,2020)
  • 《俳句行記》,法文版(Haiku du Bord du Chemin),Benjamin Boulitrop譯(Aleph,巴黎,2020)
  • 《正確的觀點》(A paisagem correta),Moacir Amancio譯為葡萄牙文(Relicário Edições,聖保羅,2020)
  • 《語言說》(Zaban Manshourist),Rosa Jamali譯為波斯文(Mehrodel Publication,德黑蘭,2020)
  • 《此地與彼處之間》(Entre ici et là),Michel Eckhard Elial譯為法文(Éditions Érès,土魯斯,2019)
  • 《更多》(詩選),Nika Jorjaneli譯為喬治亞文,Nodar Dumbadze Publishers,提比里西,2018
  • 《翅膀》,Seth Michelson譯為英文,Sagging Meniscus,紐約,2018
  • 《戰利品》(詩選),英文版,Dhauli Books,布巴內斯瓦爾,2018
  • 《說,我就會是》,Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文(Reci i Ja Ću Biti),Arhipelag,貝爾格勒,2017
  • 《課程》(Učne Ure),譯為斯洛維尼亞文(Beletrina libri,盧布爾雅那,2017)
  • 《語言說》– 詩選,(ЕЗИКЪТ КАЗВА),Antonia Apostolova與Robert Levy譯為保加利亞文(Da Publishers,索菲亞,2017)
  • 《時間博物館》– 詩選,(时间博物馆),王浩譯為中文(外語教學與研究出版社,北京,2017)
  • 《王國第一部:逃亡者》,Anthony Berris譯為英文(Amazon,2017)
  • 《迷宮》(Dédale),Isabelle Dotan譯為法文(maelstrÖm reEvolution,布魯塞爾,2016)
  • 《說,我就會是》(Reci i Ja Ću Biti),Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文(Kuća poezije,巴尼亞盧卡,2016)
  • 《翅膀》(Krila),Vida Ognjenović譯為塞爾維亞文(Arhipelag,貝爾格勒,2016)
  • 《對>話》(Dia>Logos),英文版,詩選(ArtAArk,德里/倫敦/紐約,2015)
  • 《時間博物館》(Muzei Vremena),Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文(Arhipelag,貝爾格勒,2015)
  • 《臉》(Twarze),Beata Tarnowska譯為波蘭文(Z bliska,戈烏達普,2014)
  • 《十三首詩》(Tredici Poesie),Paolo Ruffilli譯為義大利文(The Writer publications,米蘭,2014)
  • 《奇蹟與戰利品》(Mucize ve Yağma),Ulker Ince譯為土耳其文(Şiirden Yayıncılık,伊斯坦堡,2014)
  • 《讓我們言說你》(Să Te Vorbim Pe Tine),Ioana Ieronim譯為羅馬尼亞文,三語電子書含新譯文,羅馬尼亞文/英文/希伯來文(布加勒斯特大學當代文學出版社,與英國文化協會合作,布加勒斯特,2014) http://editura.mttlc.ro/carti/Amir%20Or.%20Let's%20Speak%20You.%20CLP.pdf
  • 《時間博物館》(Le Musée de Temps),Aurélia Lassaque與Jacques Rancourt譯為法文(Editions de l'Amandier,巴黎,2013)
  • 《奇蹟》(Milagro),Karla Coreas譯為西班牙文(Sur Editores,哈瓦那,2013)
  • 《時間博物館》(Der museum van de tijd),Peter Boreas譯為荷蘭文(Azul press,馬斯垂克,阿姆斯特丹,2012)
  • 《掠奪》(Pohara),David Albahari與Vida Ognjenović譯為塞爾維亞文(Arhipelag publishers,貝爾格勒,2012)
  • 《奇蹟/時光》(Miracle/The Hours, Milagro/Las Horas),Karla Coreas譯為西班牙文(Urpi Editores,紐約,2011)
  • 《時間博物館圖版》(Plates from the Museum of Time)(ArtAark,新德里,紐約,倫敦,2009)
  • 《日子》— Fiona Sampson譯為英文(Dedalus,都柏林,2006)
  • 《詩》(Wiersz),Beata Tarnowska譯為波蘭文(Portret,奧爾什丁,2006)
  • 《讓我們言說你》(Să Te Vorbim Pe Tine),Ioana Ieronim譯為羅馬尼亞文(Vinea Press,布加勒斯特,2006)
  • 《詩》,Helena Berg譯為英文(Dedalus,都柏林,2004,羅馬尼亞文與波蘭文版2006)
  • 《語言說》,英文版(Chattanooga, PM publications,查塔努加,田納西州,美國,2001)
  • 《沉溺,他呼吸活水》(Davej se, disam ziva voda)— Bogomil Gjuzel與Zoran Ancevski譯為馬其頓文(斯特魯加詩歌節昴宿星系列,2000)
  • 《奇蹟》,英文/希伯來文,Theo Dorgan、Tony Curtis與Mcdara Woods譯(Poetry Ireland,都柏林,1998)
  • 《詩是罪犯的女孩》(As-sha‛ru Fattatu l-Mujrimin),Reuven Snir譯為阿拉伯文(Faradis publishers,巴黎,1995)

歐爾的希伯來文譯作

  • 《多馬福音》(1992)
  • 《鬆弛肢體的慾望》(古希臘情色詩選)(1993)
  • 《摩訶婆羅多故事集》(1998)
  • 《蜥蜴》,吉本芭娜娜著(1998,與高橋亞希子合譯)
  • 《致一位女性》,谷川俊太郎著(2000,與高橋亞希子合譯)
  • 《我們之間的距離》,Fiona Sampson著(2008)
  • 《蠑螈之歌》,Aurélia Lassaque著(2014)
  • 《瑪拉的鬼魂》,Anastassis Vistonitis著(2016)
  • 《苦蕎》,吉狄馬加著(2016)
  • 《從希伯來這邊看》– 翻譯選集(2017)
  • 《神之歌 – 薄伽梵歌》(2024)

參見

  • 希伯來文學
  • 現代希伯來詩歌本身

參考資料

外部連結

  • [1] 阿米爾·歐爾網站
  • [2] Poetry Life & Times網站:「以色列詩人阿米爾·歐爾:一場關於語言、神話與靈魂的對話」,Lynn Levin撰
  • [3] 阿米爾·歐爾的文章:「新千禧年的希伯來詩歌」,刊於以色列外交部網站
  • [4] Ariel Hirschfeld關於歐爾詩歌的文章:「論『我』與『你』的連結以及詩人從一本書到下一本書的發展」
  • [5] Rami Saari關於歐爾的詩《一杯啤酒》的文章:「我穿上你的鞋,成為你的一部分」

線上詩作

  • [6] 「晨禱」
  • [7] 「詩」(Helena Berg自希伯來文翻譯)
  • [8] 「詩」(長版;Helena Berg自希伯來文翻譯)
  • [9] 「蠻族(第二回合)」(Vivian Eden翻譯)
  • [10] 「藍色工作」(Vivian Eden翻譯)
  • [11] 「一杯啤酒」
  • [12] 「墓誌銘」(Vivian Eden翻譯)
  • [13] 「我透過猴子的眼睛看」(Irit Sela翻譯)
  • [14] [無題](首句:「有一種速度,萬物在其中平靜下來。」)

Category:20世紀以色列詩人 Category:希伯來語詩人 Category:現代希伯來作家 Category:在世人物 Category:伯恩斯坦獎得主 Category:國際寫作計畫校友 Category:21世紀以色列詩人 Category:以色列男性詩人 Category:20世紀以色列男性作家 Category:21世紀以色列男性作家 Category:1956年出生