跳至內容

肯迪的辯護

出自Taiwan Tongues 繁中維基
這是此頁批准,以及是最近的修訂。

《肯迪的辯護》(al-Kindi 亦拼作 al-Kindy)是一部中世紀的神學論戰作品,旨在為基督教辯護,並指出伊斯蘭教中存在的所謂瑕疵。「辯護」(Apology)一詞是阿拉伯語的翻譯,在此意指辯護學。

本書被認為是由一位名為阿卜杜·馬西赫·伊本·伊沙克·肯迪的阿拉伯基督徒所著。這位肯迪除此書外便無人知曉,且明顯不同於穆斯林哲學家阿布·優素福·伊本·伊沙克·肯迪。

此書的重要性在於,早在十二世紀,歐洲受過教育的菁英階層便能透過它來獲取關於伊斯蘭教的資訊。

出版歷史

《辯護》的寫作年代備受爭議。 現存最早的阿拉伯語手抄本可追溯至十七世紀。 然而,在這些阿拉伯語手抄本出現之前,十二世紀時已有於西班牙完成的拉丁語譯本,據推測當時阿拉伯語文本已在莫扎拉布人之間流傳。

拉丁語的翻譯是一項協作成果,其中西班牙人托萊多的彼得是主要譯者。范·科寧斯維爾德教授(Professor van Koningsveld)指出,由於譯者對古典阿拉伯語的知識有限,拉丁語譯本中存在各種錯誤。 儘管托萊多的彼得的阿拉伯語能力似乎不盡完美,但仍優於其拉丁語水平,因此由法國學者普瓦捷的彼得負責潤飾拉丁語文本。兩人皆是由可敬的彼得所招募的團隊成員,該團隊也受委託翻譯了包括《古蘭經》在內的其他阿拉伯語文本。可敬的彼得的目標是讓穆斯林皈依基督教,因此可以說他對伊斯蘭教的詮釋本質上是負面的,但他確實設法「透過運用伊斯蘭教自身的文獻,而非一些早期西方基督教作家過度活躍的想像力所產生的材料,來闡述一種更為理性的伊斯蘭研究方法」。在以手抄本形式流傳後,可敬的彼得所謂的《托萊多文集》於十六世紀付印出版,並由馬丁·路德作序。

透過威廉·繆爾於1882年的翻譯,《肯迪的辯護》的節錄得以用英語呈現。如同其拉丁語前身,繆爾的(部分)翻譯也旨在傳教,正如他在序言中所述。

十三世紀的重要百科全書,博韋的樊尚所著的《大鏡》中,大量引用了此書。

內容

《辯護》據稱是一位穆斯林與一位基督徒之間的對話紀錄。事實上,本書包含兩篇辯護詞:首先是穆斯林邀請基督徒接納伊斯蘭教。基督徒拒絕此邀請,並反過來邀請穆斯林接納基督教。基督徒的回答約佔全文的七分之六。

根據書中記載,為確保安全,兩位參與者皆使用化名。穆斯林參與者名為「阿卜杜拉·伊本·伊斯梅爾·哈希米」(意為「阿拉的僕人,以實瑪利之子,來自哈希姆部族」),被描述為一位未具名哈里發的表親,住在哈里發的城堡中,且精通基督教神學。他也被描述為有一位名為「阿卜杜·馬西赫·伊本·伊沙克·肯迪」(意為「基督的僕人,以撒之子,來自肯迪部落」)的親密摯信的基督徒朋友。

關於《辯護》年代的爭議

威廉·繆爾的觀點

繆爾承認在獲取可靠的阿拉伯語文本版本方面存在困難,但他為該作品的真實性辯護,指出約在公元1000年,比魯尼便曾引用《辯護》,稱其為「阿卜杜·馬西赫·伊本·伊沙克·肯迪的書信」。繆爾和范·科寧斯維爾德都傾向於將《辯護》的年代定於九世紀。繆爾對年代的判斷更為具體,他認為書信中未具名的哈里發是馬蒙,其在位期間為813年至833年。繆爾主張這些書信是在馬蒙的宮廷中所寫,理由是:

  • 「……通篇提及哈里發的方式……」
  • 「……書中所包含的政治暗示……」
  • 「……我們的作者在處理伊斯蘭教議題時的自由度……」

反對觀點

繆爾提出的年代斷定也引發了爭議,成為東方學家之間嚴重分歧的對象。L·馬西尼翁認為其成書年代晚於繆爾的推斷,認為是伊斯蘭曆4世紀(公元10世紀),並主張作者借鑒了塔巴里(卒於伊斯蘭曆310年/公元923年)對罕百里派學者巴爾巴哈里(卒於伊斯蘭曆329年/公元940年)的批評。保羅·克勞斯則主張,書信中的批評與穆斯林異端伊本·拉萬迪(卒於伊斯蘭曆298年/公元910年)作品中的批評有相似之處,因此他斷定這位基督徒作者是從拉萬迪那裡獲得了這些批評,故此書信應寫於伊斯蘭曆4世紀初/公元10世紀初,與馬西尼翁的觀點一致。

關於這些書信究竟是源於真實人物,還是由單一作者虛構的作品,學者們至今仍在爭論。

參見

  • 十二世紀的拉丁語翻譯
  • Newman, N. A.《早期基督教-伊斯蘭教對話:伊斯蘭教最初三世紀(公元632-900年)文獻集:附評註翻譯》。哈特菲爾德,賓州:跨學科聖經研究所,1993年,第355–545頁。

參考資料

外部連結

  • 文本描述及各種格式連結
  • 威廉·蒙哥馬利·瓦特,《穆斯林與基督徒的相遇:認知與誤解》,提及《肯迪的辯護》

Category:1882年非小說類書籍 Category:批評伊斯蘭教的書籍 Category:威廉·繆爾的著作 Category:基督教辯護著作 Category:阿拔斯哈里發國的基督教 Category:中世紀伊斯蘭世界的基督教文獻