跳至內容

十四行詩第八首

出自Taiwan Tongues 繁中維基
這是此頁批准,以及是最近的修訂。

十四行詩第八首是英國劇作家兼詩人威廉・莎士比亞所寫的154首十四行詩之一,屬於「俊美青年」系列中的「勸婚十四行詩」。如同其它勸婚十四行詩,本詩敦促一位年輕男子娶妻生子、安頓下來,並堅稱家庭是過上和諧平靜生活的關鍵。

意譯

威廉・莎士比亞的十四行詩第八首對詩中反對婚姻的主角表達了理解。這位年輕男子,即詩的主角,因選擇單身而受到責備。詩人以音樂與婚姻作比,將「合諧音調的真正和諧」比作婚姻。第八首是一首具有音樂對位旋律的十四行詩,將其排在第八首的位置是恰當的,因為「八度音」即是「真正的和諧音」。如同第八首,第一二八首十四行詩也暗示了音階中的八度音,而在第一二八首的情況下,還暗示了每個八度音程內的12個琴鍵音(此關聯性最初由弗雷德・布利克 (Fred Blick) 於〈莎士比亞的音樂十四行詩,第八、一二八首與畢達哥拉斯〉一文中首次辨識並詳細描述,刊於《暴發戶烏鴉:莎士比亞期刊》第十九卷,1999年,152–168頁)。此外,布利克指出,在畢達哥拉斯音樂理論中,八度音的比例為1:2,基於此,8與128之間的音程,即8–16、16–32、32–64、64–128,橫跨了四個八度音,此為莎士比亞時代維金納琴鍵盤的正常音域。」莎士比亞以此強調擁有家庭的美好與重要性。此詩強調一個觀念:若主角不娶妻生子,他將無法達到真正的和諧。如果他選擇繼續單身,其人生將充滿不和諧。此詩為莎士比亞所寫的一系列勸婚十四行詩之一。勸婚十四行詩為第一至十七首,其共同主題皆為敦促一位年輕男子結婚生子,並堅稱這是和諧生活的關鍵。

在第六行中,「結合」(Unions) 一詞可以有兩種不同的含義:一種是明顯指涉婚姻,另一種則指音樂上的和聲。《牛津英語詞典》並未提供此定義,但union與unison(同音)的相近性,讓音樂上的意涵持續存在於讀者心中。 接著在第八行,「汝應承擔的角色」(the parts that thou shouldst bear) 依然維持著音樂與家庭合一的概念,指稱在家庭中扮演的角色,或是在管弦樂團中用樂器演奏的聲部。第十一行的「如同父親、孩子與快樂的母親」(resembling sire and child and happy mother) 暗指聖家,即馬利亞、耶穌和約瑟,在此詩寫作之時,他們在多幅教堂畫作中被描繪成一個快樂的家庭。詩人在最後一行警告主角切勿保持單身:「『汝若單身,終將一事無成』」(‘Thou single wilt prove none.’)。作為一個單身的人,男人將一事無成。

背景

十四行詩第八首出版於1609年的四開本,是「俊美青年」系列(第一至一二六首)的一部分,該系列構成了莎士比亞十四行詩的最大部分(參見「情敵詩人」系列)。

「俊美青年」系列圍繞著同一位主角,他是一位年輕俊美的男子。關於這位主角是誰,學界仍有爭議。一些理論認為這些詩是為彭布羅克伯爵威廉・赫伯特所寫;南安普敦伯爵亨利・里奧謝思利亦被認為是這位俊美青年。最初的17首詩(包括第八首)敦促這位年輕男子結婚生子,而系列中其餘的詩作則試圖在詩人的字裡行間讓這位俊美青年不朽。

結構

十四行詩第八首遵循標準的英國或莎士比亞式十四行詩體,共有14行抑揚格五音步,分為三段四行詩節和一個雙行對句,韻律結構為 ABAB CDCD EFEF GG。抑揚格五音步的格律結構基於每行五對格律上輕/重音的音節位置(以第四行為例):

×  /     × /       ×     /  ×     /   ×  / 
Or else receiv'st with pleasure thine annoy? (8.4)

/ = 揚音(ictus),格律上的重音音節位置。× = 抑音(nonictus)。(×) = 額外音節。

第一行呈現了兩種常見的變體:首音步倒置以及末尾額外音節或陰性結尾:

 / ×   ×  /      ×  /        ×   / ×   / (×) 
Music to hear, why hear'st thou music sadly? (8.1)

釋義

在第三行,「汝為何喜愛」(Why lov'st thou) 意為「你為什麼喜歡」。其後接續的「汝接受」(thou receiv'st) 帶有性的意味,並由第四行的「欣然接受」(receiv'st with pleasure) 加以強調。詩中主角處處留情,尋歡作樂,卻無意安定下來。然而,「汝之煩惱」(thine annoy) 意指帶給人痛苦之事,表明主角對自己的處境並不快樂。

有些理論指出詩人與俊美青年之間存在同性戀關係。這些理論家主張,詩人對年輕男子使用親暱的詞語,必定是出於同性慾望。有些人認為此理論不成立,稱詩人是將俊美青年視為兒子而非情人。多數人傾向於同性戀關係的說法,原因在於某些詩作中的用詞選擇(參見第二十首)。

在莎士比亞創作十四行詩的時代,「任何不以生殖為目的的性行為」都受到譴責。大衛・霍克斯 (David Hawkes) 在其文章〈雞姦、高利貸與莎士比亞十四行詩的敘事〉中,「主張莎士比亞藉由『不自然的』高利貸語言,闡述『自然的』婚姻與生殖的優點,此舉諷刺地顛覆了『因為同性性行為是非生殖性的,故同性情慾是「不自然的」』此一假設。」

參考資料

延伸閱讀

外部連結

  • 十四行詩的現代語言意譯
  • 莎士比亞十四行詩

Category:威廉・莎士比亞的十四行詩