跳至內容

伊格達爾

出自Taiwan Tongues 繁中維基
這是此頁批准,以及是最近的修訂。

《頌主宏恩》(Yigdal) () 是一首猶太聖詩,在多種儀式中,與《世界之主》(Adon Olam) 同樣在晨禱的開頭與晚禱的結尾享有尊貴的地位。此詩根據邁蒙尼德所制定的信仰十三條信綱(有時被稱為「十三信條」)寫成。這並非是唯一將信綱以詩歌形式呈現的作品,但它比其他所有希伯來語或本土語言的作品流傳得更久遠。在任何雙語的猶太祈禱書 (siddur) 中都可以找到其譯文。

阿什肯納茲猶太人只唱十三行,每行對應一條信綱;最後一行關於死者復活的歌詞會被重複,以便在領唱 (hazzan) 與會眾進行啟應輪唱時完成對唱。塞法迪猶太人則全程由會眾齊唱此聖詩,並使用以下歌詞作為第十四行:「此乃摩西律法之十三基礎,及其律例之信條。」

作者

關於此聖詩的作者,學界尚有爭議。利奧波德·聰茨主張,作者是但尼爾·本·耶胡達·達揚,他花費八年時間改善此詩,並於1404年完成。有些人認為《頌主宏恩》的最後一行藏有簽名「Yechiel b'Rav Baruch」,但此人身份不明。哈特維希·赫希菲爾德則認為,著名詩人羅馬的伊曼紐爾是作者。伊曼紐爾曾多次嘗試將十三信綱寫成詩歌,例如一首名為《基於十三信綱的詩篇》的72行詩作。《頌主宏恩》與這首詩在節奏、韻律及一些措辭上都有共通之處。

歌詞

習俗與曲調

塞法迪曲調

在傳統曲調的數量以及流傳時間的長度上,《頌主宏恩》遠超過《世界之主》。在西班牙儀式中,在其荷蘭與英語傳統中,根據塞法迪的普遍習俗(例如,可比較《Yah Shimkha》),這首聖詩通常會配上特定日子的「代表性」旋律來詠唱。因此,例如在猶太新年 (Rosh Hashana) 的晚禱結束時,人們會以《Et Sha'are Raẓon》的曲調來詠唱它。在週五晚上,安息日的《頌主宏恩》習慣上會與《世界之主》和《Ein Keloheinu》使用相同的旋律。在三大朝聖節期間,此處展示的旋律則是較受喜愛的曲調。其古老的西班牙風格顯而易見。 <score vorbis="1">

 \relative c' {
   \language "english"
   \key g \minor
   \time 2/2
   \autoBeamOff
   \tempo "Moderato." 4 = 140
   \partial 4 f4^"Allegretto" |
   bf4. c8 d4 ef8[( d)] |
   c2. d8[( c)] |
   bf2 g |
   f2. bf8[( a)] |
   g4. f8 ef4 g |
   f4.( g8 f4) ef'4 |
   d2 c |
   bf2. \bar "|."
 \addlyrics {
   Yig -- |
   dal E -- lo -- him __ |
   hay. we -- |
   yish -- tab -- |
   bab. Nim -- |
   za we -- en 'et |
   el __ me -- |
   zi -- 'u -- |
   to.

</score>

阿什肯納茲曲調

在東方阿什肯納茲儀式中,《頌主宏恩》是晨禱的開篇。在某些社群,它會在安息日與節慶的晚禱結束時詠唱,但在其他社群則被《世界之主》取代或直接省略;在一些社群,它只在節慶時誦讀,安息日則不誦讀。在倫敦,整整兩世紀以來,這首聖詩根據不同的場合,都配有明確的傳統曲調,所有曲調皆由領唱與會眾之間對唱。這些曲調中最著名的是週五晚上的《頌主宏恩》。它在德國及波蘭、波希米亞的部分地區也被用作節慶的《頌主宏恩》。該旋律可能源於17世紀或更早。這首曲調亦曾被領唱邁爾·里昂(他也以「麥可·利奧尼」之名在倫敦歌劇舞台上演唱)在倫敦大猶太會堂使用,衛理宗的托馬斯·奧利弗斯在那裡聽到了它;他將這首曲調改編為英文聖詩《頌讚亞伯拉罕的上帝》(見下文)。 <score vorbis="1">

 \relative c' {
   \language "english"
   \key g \minor
   \time 2/2
   \autoBeamOff
   \tempo "Moderato." 4 = 180
   \partial 4 d4^"Andante" |
   g4. a8 bf4 c |
   d2. bf4 |
   c4( d) ef( f) |
   d2. f,4 |
   bf4. c8 d4 ef | \break
   f2( bf,4) ef |
   d2 c |
   bf2. \bar "||" bf4 |
   d4. d8 d4 d |
   c2. a4 |
   bf4( d) c( bf) |
   a2. d,4 |
   g4. a8 bf4 c |
   d2( ef4) c |
   bf2 a |
   g2. \bar "|."
 \addlyrics {
   \markup{ \tiny \smallCaps 領唱: \normal-text Yig } -- |
   dal E -- lo -- him |
   hay. we -- |
   yish -- tab -- |
   bach. Nim -- |
   za we -- en 'et |
   el __ me -- |
   zi -- 'u -- |
   to. \markup{ \tiny \smallCaps 會眾: \normal-text E } -- |
   had, we -- en ya -- |
   hid ke -- |
   yi -- hu -- |
   do. Ne' -- |
   lam, we -- gam en |
   sof __ le -- |
   ah' -- du -- | to.

</score>

其次重要的是為猶太新年與贖罪日 (Yom Kippur) 的莊嚴夜晚所保留的旋律,並本著《詩篇》137:6 的精神,被引入誦經節 (Simhat Torah) 的儀式中。這首旋律建構於和聲大調音階 (E F G# A B C D# E) 之上,帶有兩個增二度(見猶太會堂音樂),是某位波蘭領唱的靈感之作,其歷史可追溯至17世紀初,並且顯然是從斯拉夫地區向西傳播的。

在巴伐利亞及萊茵蘭的德國習俗中,古老的傳統為猶太新年與贖罪日保留了一首與之對比的《頌主宏恩》曲調,這首曲調同樣古老,但建立在自然音階之上,並讓人聯想起當日的晨禱。

對於三大朝聖節的夜晚,古老的倫敦傳統至少從18世紀初就保留了三首特色旋律,可能來自德國北部或波希米亞。逾越節的曲調展示了一個古老習俗,即領唱莊重地吟詠最後一條信綱—關於死者復活的部分(此處採用了逾越節與普珥節共有的「代表性」主題),而詩班則以充滿自信的確信之聲回應。此處呈現的詩班回應部分由大衛·孟巴赫最終定型。七七節 (Shavu`oth) 的《頌主宏恩》帶有莊嚴的音調,與其他節慶的曲調形成鮮明對比。

住棚節 (Sukkot) 的曲調展現出一種在猶太會堂旋律中相當罕見的歡快感。艾薩克·內森在1815年將其用作拜倫勳爵《希伯來旋律》中一首詩的曲調,將其配上《野生的瞪羚》的詩句,其編曲方式利用了當時領唱詠唱最後一行時所用的對比主題,如同逾越節的《頌主宏恩》一樣。

其他古老的聖詩曲調,例如在逾越節前「大安息日」(Shabbat Hagadol) 使用的阿爾薩斯源曲調,則保存在地方或家族傳統中(參見《Zemirot》)。

對於將其納入禮拜儀式的反對意見

大多數哈西迪猶太人在其禮拜儀式中不誦讀《頌主宏恩》,據報導艾薩克·盧里亞將其從他的祈禱書 (siddur) 中刪除。盧里亞拒絕任何他認為晚於塔木德時代的詩歌,認為其不夠符合卡巴拉主義。然而,基於以賽亞·霍洛維茨的教導,大多數人仍認為《頌主宏恩》是一首神聖的聖詩,即使他們不詠唱它。

出於類似原因,敘利亞猶太人在晨禱與晚禱結束時省略《世界之主》與《頌主宏恩》,但在其他場合則會詠唱它們(《世界之主》在《Baqashot》晨禱詩歌集結束時詠唱,《頌主宏恩》則在週五晚上的祝聖儀式 (Kiddush) 前詠唱)。

拉比約瑟夫·B·索洛維奇克反對在禱告結束時誦讀《頌主宏恩》,因他視此為不當模仿基督教在禱告結束時誦讀教理問答的習俗。

在基督教聖詩集中的應用

《頌主宏恩》的譯文出現在數本基督教聖詩集中。由托馬斯·奧利弗斯在1770年左右創作的聖詩《頌讚亞伯拉罕的上帝》,是基於《頌主宏恩》的一首傳統曲調,其歌詞可辨識為該詩的意譯。在其最初於1785年印於約翰·衛斯理的《供所有宗派基督徒使用的聖詩集》中時,其內容被高度基督教化。 <score vorbis="1">

 \relative c' {
   \language "english"
   \key f \minor
   \time 4/2
   \autoBeamOff
   \set Score.tempoHideNote = ##t
   \tempo 2 = 120
   \partial 2 c2 |
   f2 g af bf |
   c1. af2 |
   bf2 c df ef |
   c1. g2 |
   af2 bf c df |
   ef2 g, af df |
   c1 bf |
   af1. af4( bf) |
   c2 c c c |
   bf1. af4( g) |
   f4( g) af( bf) c2 f, |
   e1. c2 |
   f2 g af bf |
   c2 bf4( c) df2 c4( bf) |
   af1 g f1. \bar "|."
 \addlyrics {
   The |
   God of A -- braham |
   praise, who |
   reigns en -- throned a -- |
   bove, An -- |
   cient of ev -- er |
   last -- ing days, And |
   God of |
   love. Je __ -- |
   ho -- vah!  Great I |
   AM! By __ |
   earth __ and __ heaven con -- |
   fessed; I |
   bow and bless the |
   sa -- cred __ name For __ |
   ev -- ver |
   blessed.

</score> 在19世紀末,拉比麥克斯·蘭斯伯格與牛頓·M·曼恩牧師(一神論派)共同製作了《頌主宏恩》的一個新譯本,名為《頌讚永生神》。此譯本首先出現於《聯合聖詩集》(猶太教改革派)。這個譯本雖然遠不如奧利弗斯版本那樣基督教化,但已被許多基督教聖詩集採用,儘管有些聖詩集收錄了奧利弗斯與蘭斯伯格-曼恩文本的混合版本,且作者歸屬令人混淆。 所有基督教版本都緊密遵循被稱為「利奧尼」的旋律,該旋律於1770年自倫敦大猶太會堂的領唱邁爾·里昂處採集而來,儘管不同聖詩集中印刷的節拍有相當大的差異。

參見

  • 禮拜詩 (Piyyut)

參考文獻

來源

參考書目:

  • A. Baer, Ba'al Tefillah,第 2、432-433、760-762、774、988-993 號,美因河畔法蘭克福,1883年
  • Cohen and Davis, Voice of Prayer and Praise,第 28-29、139-142、195 號,倫敦,1899年。

外部連結

  • 歌詞、翻譯、音譯、錄音,來自《Zemirot》資料庫
  • 來自 Kehillat Beth Israel 會堂的「虛擬詩班」表演
  • 來自倫敦都會會幕的會眾演唱

;希伯來文文本:

  • www.piyut.org.il:Yigdal

Category:希伯來語歌曲 Category:猶太禮拜詩 Category:猶太禱文與儀式文本 Category:聖詩 Category:猶太禱詞與祝福中的希伯來語詞彙