亂局
Chienlit是法國的傳統詞彙,通常譯為「化妝舞會」(法語:Mascarade)或「嘉年華/混亂」。1968年法國五月風暴期間,夏爾·戴高樂將軍在巴黎學生抗議時的一次憤怒演說中,使用了這個詞彙而使其聲名大噪。他將這個口語詞彙用作一個粗俗的雙關語:「La réforme oui, la chie-en-lit non」,意為「改革,可以;混亂,不行」,而其雙關語的涵義則是「改革,可以;在床上拉屎,不行」。
這個詞彙現已成為法國政治評論中的常用語,在批判或諷刺時都會引用戴高樂的典故。
詞源
「chie-en-lit / chienlit」模糊的詞源可追溯至中世紀的嘉年華/化妝舞會。當時,農民和工匠每年有一天可以慶祝、拋下所有工作與雜務、拋棄當時的習俗與慣例,並「在床上拉屎」。會有人被選為「一日國王」,甚至連莊園領主有時也會加入,忍受儀式性的羞辱,例如像僕人、奴隸或狗一樣被牽著遊街。
此詞彙首次為人所知的書面紀錄,出現在16世紀法蘭索瓦·拉伯雷的小說《巨人傳》中。埃米爾·左拉也在《娜娜》(1880年)與《酒店》(1887年)兩部作品中使用過這個詞。
夏爾·戴高樂
1968年法國五月風暴期間,夏爾·戴高樂將軍在巴黎學生抗議時的一次憤怒演說中,使用了「Chienlit」一詞而使其聲名大噪。他將這個口語詞彙用作一個粗俗的雙關語:「La réforme oui, la chie-en-lit non」,其字面意思為「在床上拉屎」。他最初是在一場私下會議中,討論學生與工人要求直接參與企業和政府事務的訴求時使用了這個詞。此事最初由時任新聞部長喬治·高斯(Georges Gorse)披露,後經法國媒體美化為「化妝舞會/混亂」。戴高樂隨後在電視廣播中重複了這句話,以製造更強烈的效果。
隨後,學生們在傳單上反過來使用這個詞彙,他們在戴高樂的剪影旁配上標語:「La chienlit, c'est lui ! - 混亂就是他!」以及「La chienlit, c'est encore lui ! - 混亂依然是他!」。
這個詞彙現已成為法國政治評論中的常用語,在批判或諷刺時都會引用戴高樂的典故。
Chien lit - 狗窩
戴高樂在重要演說中使用晦澀的口語髒話,最初被《衛報》及英國媒體圈誤譯為「chien lit」,即「狗窩」,意指一個混亂、骯髒、惡臭、滿是跳蚤的地方,如同英語中的表達「a dog's breakfast」(一團糟)。
參見
- 三二二運動
- 法國無政府主義
參考資料
參考書目
- François Caradec, La Chienlit de papa, Paris, A. Michel, 1968.
- Siné, La Chienlit : c'est moi !, Paris : Balland, 1978.
- Dominique Venner, La chienlit : petit guide de la contestation en politique, à l'université, au théâtre, au cinéma, dans la chanson, dans l'église; etc., Paris, 1969.
- Jean-Jaques Lebel, La chienlit Dokumente zur französischen Mai-Revolte, Darmstadt Melzer 1969.
外部連結
- 68年五月風暴口號。戴高樂將軍「La Chienlit c'est lui」原始海報圖像
- 戴高樂將軍「La Chienlit c'est lui」原始海報圖像
Category:法國政治口號 Category:法國五月風暴 Category:17世紀新詞 Category:夏爾·戴高樂演說