跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 阿米爾・奧爾 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
阿米爾・奧爾
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
阿米爾·歐爾(Amir Or;生於1956年),以色列詩人、小說家與散文家,其作品已被翻譯成超過50種語言出版。 他著有十四卷詩集。他最近的希伯來文著作包括《Loot》(戰利品)(詩選1977–2013)、《Wings》(翅膀)(2015)、《Child》(孩子)(2018)與《Thirst》(渴望)(2025)。歐爾也出版了一部韻律散文體的史詩小說《塔希拉之歌》(2001),以及一部關於大衛王生平與當代社會的小說《王國》(2015)。 ==生平== 阿米爾·歐爾生於特拉維夫。他曾擔任牧羊人、建築工人和餐廳老闆。他於耶路撒冷希伯來大學攻讀哲學與比較宗教學,之後在該校講授古希臘宗教。歐爾曾發表關於詩歌、古典文學與比較宗教學的論文,並在以色列、歐洲、美國與日本的大學教授創意寫作。 ==文學生涯== 1990年,歐爾在以色列創立了「赫利孔詩社」(Helicon Poetry Society),並一直擔任赫利孔期刊及系列詩集的主編。1993年,他成立了阿拉伯-希伯來赫利孔詩歌學校,並創辦及指導「Sha’ar國際詩歌節」。歐爾也曾編輯其他文學期刊,以及數本譯為歐洲語言的希伯來詩選集。他曾擔任Catuv詩集系列編輯、國際詩歌雜誌《Atlas》與《Blesok》的國家編輯,以及聯合國贊助的UPC計畫「詩人為和平」(Poets for Peace)的國家協調員。他是EACWP(歐洲創意寫作計畫協會)、國際詩人圈(Circle of Poets)及WPM(世界詩歌運動)的創始成員之一。歐爾在全球各地的詩歌節與會議上進行朗誦及講座。 ==獎項與肯定== 歐爾是2020年斯特魯加詩歌晚會金花環獎的桂冠得主。他的其他獎項包括:列維·艾希柯總理獎、希伯來大學哈利·哈森獎、伯恩斯坦獎、傅爾布萊特作家獎、2010年泰托沃詩歌節Oeneumi文學獎、2013年斯特魯加詩歌晚會葡萄酒詩歌獎、2014年斯特凡·米特羅夫·柳比薩國際文學獎、2016年歐洲歌詞地圖集獎、2017年BlueMet世界詩歌獎、2019年荷馬歐洲詩歌與藝術獎章、2020年ACUM理事會獎、2021年波蘭的瓦迪斯瓦夫·雷蒙特獎與伊尼丘斯獎(以表彰他「對世界詩歌的貢獻」),以及2022年美國紐約的Shabdha Guchha獎;此外,他也獲得了愛荷華大學、牛津大學猶太-希伯來中心、海因里希·伯爾基金會及柏林文學座談會等機構的研究員獎助金。他的翻譯作品獲得1995年以色列文化部長榮譽獎,其編輯工作則獲得2017年以色列文化部長文學編輯獎。 ==已出版作品== 歐爾出版了14本詩集、2本小說、1本散文集,以及11本他翻譯成希伯來文的著作。他的最新著作《渴望》,主要由女性角色發聲,是一則關於靈魂旅程的存在主義寓言。在與她的源頭,即她所渴望的對象切斷聯繫後,她經由分岔的人生路徑,走上回歸他的道路。一個個角色接連揭示為渴望的靈魂的化身,在無數迷失與疏離、渴望、激情與奉獻的方式中,尋求與她的愛人重聚。 他的作品被翻譯成超過50種語言,並在歐洲、美洲與亞洲出版了46本書。 ===希伯來文著作=== * Tsama(渴望),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2025 * Yeled(孩子),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2018 * Al Ha-derekh(在路上),Pardes出版社,2018 * Sikha(論述),散文集,Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2018 * HaMamlakha(王國),小說,Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2015 * Knafayim(翅膀),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2015 * Shalal(戰利品)詩選 1977–2013,Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2013 * Masa HaMeshuga(瘋人的預言),Keshev出版社,2012 * HaHaya SheBalev(心中的野獸),Keshev出版社,2010 * Muzeion Hazman(時間博物館),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,2007 * Shir Tahira(塔希拉之歌),小說,Xargol出版社,2001 * Yom(日子),Ha-kibbutz Ha-meuchad & Tag出版社,1998 * Shir(詩),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,1996 * Kakha(如此!),Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社,1995 * Pidyon ha-met(贖回死者),Helicon-Bitan出版社,1994 * Panim(臉),Am Oved出版社,1991 * Ani mabbit me-‛eyney ha-qofim(我透過猴子的眼睛看),Eqed出版社,1987 ===翻譯著作=== * 《語言說》,詩選1977-2019,西班牙文版(El idioma dice),Gerardo Lewin譯,Valparaiso Ediciones,西班牙格拉納達,2023 * 《孩子》,英文版,Seth Michelson譯(Broken Sleep Books,2023) * 《黎明二重奏》,日文版(Akatsuki no Nijuso 暁の二重奏),星野マキ譯,Junpa Books,東京,2023 * 《俳句行記》,法文版(Haiku du Bord du Chemin),Benjamin Boulitrop譯,Voix d'Encre,蒙特利馬,2022 * 《阿米爾·歐爾詩選》,金花環獎系列,希伯來文/英文/馬其頓文,Zoran Ancevski譯為馬其頓文(SPE,斯特魯加,2021) * 《沙與時間》,波斯文版(Shen O Zaman),詩選,Rosa Jamali譯(8 Publishing,阿瓦士,2021) * 《時間博物館》,希臘文版(To Mouseio Xronou),Anastassis Vistonitis譯(Bakxikon,雅典,2020) * 《翅膀》,法文版(Ailes),Michel Eckhart譯(maelstrÖm reEvolution,布魯塞爾,2020) * 《俳句行記》,法文版(Haiku du Bord du Chemin),Benjamin Boulitrop譯(Aleph,巴黎,2020) * 《正確的觀點》(A paisagem correta),Moacir Amancio譯為葡萄牙文(Relicário Edições,聖保羅,2020) * 《語言說》(Zaban Manshourist),Rosa Jamali譯為波斯文(Mehrodel Publication,德黑蘭,2020) * 《此地與彼處之間》(Entre ici et là),Michel Eckhard Elial譯為法文(Éditions Érès,土魯斯,2019) * 《更多》(詩選),Nika Jorjaneli譯為喬治亞文,Nodar Dumbadze Publishers,提比里西,2018 * 《翅膀》,Seth Michelson譯為英文,Sagging Meniscus,紐約,2018 * 《戰利品》(詩選),英文版,Dhauli Books,布巴內斯瓦爾,2018 * 《說,我就會是》,Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文(Reci i Ja Ću Biti),Arhipelag,貝爾格勒,2017 * 《課程》(Učne Ure),譯為斯洛維尼亞文(Beletrina libri,盧布爾雅那,2017) * 《語言說》– 詩選,(ЕЗИКЪТ КАЗВА),Antonia Apostolova與Robert Levy譯為保加利亞文(Da Publishers,索菲亞,2017) * 《時間博物館》– 詩選,(时间博物馆),王浩譯為中文(外語教學與研究出版社,北京,2017) * 《王國第一部:逃亡者》,Anthony Berris譯為英文(Amazon,2017) * 《迷宮》(Dédale),Isabelle Dotan譯為法文(maelstrÖm reEvolution,布魯塞爾,2016) * 《說,我就會是》(Reci i Ja Ću Biti),Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文(Kuća poezije,巴尼亞盧卡,2016) * 《翅膀》(Krila),Vida Ognjenović譯為塞爾維亞文(Arhipelag,貝爾格勒,2016) * 《對>話》(Dia>Logos),英文版,詩選(ArtAArk,德里/倫敦/紐約,2015) * 《時間博物館》(Muzei Vremena),Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文(Arhipelag,貝爾格勒,2015) * 《臉》(Twarze),Beata Tarnowska譯為波蘭文(Z bliska,戈烏達普,2014) * 《十三首詩》(Tredici Poesie),Paolo Ruffilli譯為義大利文(The Writer publications,米蘭,2014) * 《奇蹟與戰利品》(Mucize ve Yağma),Ulker Ince譯為土耳其文(Şiirden Yayıncılık,伊斯坦堡,2014) * 《讓我們言說你》(Să Te Vorbim Pe Tine),Ioana Ieronim譯為羅馬尼亞文,三語電子書含新譯文,羅馬尼亞文/英文/希伯來文(布加勒斯特大學當代文學出版社,與英國文化協會合作,布加勒斯特,2014) http://editura.mttlc.ro/carti/Amir%20Or.%20Let's%20Speak%20You.%20CLP.pdf * 《時間博物館》(Le Musée de Temps),Aurélia Lassaque與Jacques Rancourt譯為法文(Editions de l'Amandier,巴黎,2013) * 《奇蹟》(Milagro),Karla Coreas譯為西班牙文(Sur Editores,哈瓦那,2013) * 《時間博物館》(Der museum van de tijd),Peter Boreas譯為荷蘭文(Azul press,馬斯垂克,阿姆斯特丹,2012) * 《掠奪》(Pohara),David Albahari與Vida Ognjenović譯為塞爾維亞文(Arhipelag publishers,貝爾格勒,2012) * 《奇蹟/時光》(Miracle/The Hours, Milagro/Las Horas),Karla Coreas譯為西班牙文(Urpi Editores,紐約,2011) * 《時間博物館圖版》(Plates from the Museum of Time)(ArtAark,新德里,紐約,倫敦,2009) * 《日子》— Fiona Sampson譯為英文(Dedalus,都柏林,2006) * 《詩》(Wiersz),Beata Tarnowska譯為波蘭文(Portret,奧爾什丁,2006) * 《讓我們言說你》(Să Te Vorbim Pe Tine),Ioana Ieronim譯為羅馬尼亞文(Vinea Press,布加勒斯特,2006) * 《詩》,Helena Berg譯為英文(Dedalus,都柏林,2004,羅馬尼亞文與波蘭文版2006) * 《語言說》,英文版(Chattanooga, PM publications,查塔努加,田納西州,美國,2001) * 《沉溺,他呼吸活水》(Davej se, disam ziva voda)— Bogomil Gjuzel與Zoran Ancevski譯為馬其頓文(斯特魯加詩歌節昴宿星系列,2000) * 《奇蹟》,英文/希伯來文,Theo Dorgan、Tony Curtis與Mcdara Woods譯(Poetry Ireland,都柏林,1998) * 《詩是罪犯的女孩》(As-sha‛ru Fattatu l-Mujrimin),Reuven Snir譯為阿拉伯文(Faradis publishers,巴黎,1995) ===歐爾的希伯來文譯作=== * 《多馬福音》(1992) * 《鬆弛肢體的慾望》(古希臘情色詩選)(1993) * 《摩訶婆羅多故事集》(1998) * 《蜥蜴》,吉本芭娜娜著(1998,與高橋亞希子合譯) * 《致一位女性》,谷川俊太郎著(2000,與高橋亞希子合譯) * 《我們之間的距離》,Fiona Sampson著(2008) * 《蠑螈之歌》,Aurélia Lassaque著(2014) * 《瑪拉的鬼魂》,Anastassis Vistonitis著(2016) * 《苦蕎》,吉狄馬加著(2016) * 《從希伯來這邊看》– 翻譯選集(2017) * 《神之歌 – 薄伽梵歌》(2024) ==參見== *希伯來文學 *現代希伯來詩歌本身 ==參考資料== ==外部連結== * [http://www.amiror.net.il/] 阿米爾·歐爾網站 * [https://web.archive.org/web/20061121234254/http://poetrylifeandtimes.com/poetnewsFeb01.html] Poetry Life & Times網站:「以色列詩人阿米爾·歐爾:一場關於語言、神話與靈魂的對話」,Lynn Levin撰 * [http://www.mfa.gov.il/MFA/MFAArchive/2000_2009/2003/5/Hebrew%20Poetry%20in%20the%20New%20Millennium] 阿米爾·歐爾的文章:「新千禧年的希伯來詩歌」,刊於以色列外交部網站 * [https://web.archive.org/web/20070927000644/http://israel.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=3103&x=1] Ariel Hirschfeld關於歐爾詩歌的文章:「論『我』與『你』的連結以及詩人從一本書到下一本書的發展」 * [https://web.archive.org/web/20110720144338/http://israel.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=3088] Rami Saari關於歐爾的詩《一杯啤酒》的文章:「我穿上你的鞋,成為你的一部分」 ===線上詩作=== * [http://www.motherbird.com/morningpr.html] 「晨禱」 * [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#poem] 「詩」(Helena Berg自希伯來文翻譯) * [http://www.motherbird.com/AmirOr2.html] 「詩」(長版;Helena Berg自希伯來文翻譯) * [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#barb] 「蠻族(第二回合)」(Vivian Eden翻譯) * [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#blue] 「藍色工作」(Vivian Eden翻譯) * [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#glass] 「一杯啤酒」 * [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#epit] 「墓誌銘」(Vivian Eden翻譯) * [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#eyes] 「我透過猴子的眼睛看」(Irit Sela翻譯) * [https://web.archive.org/web/20061218144316/http://www.traktor.cz/trafika/amiror.html] [無題](首句:「有一種速度,萬物在其中平靜下來。」) Category:20世紀以色列詩人 Category:希伯來語詩人 Category:現代希伯來作家 Category:在世人物 Category:伯恩斯坦獎得主 Category:國際寫作計畫校友 Category:21世紀以色列詩人 Category:以色列男性詩人 Category:20世紀以色列男性作家 Category:21世紀以色列男性作家 Category:1956年出生 [[分類: 待校正]]
返回到「
阿米爾・奧爾
」。