跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 荷屬東印度文學 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
荷屬東印度文學
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
荷屬東印度文學(荷蘭語:Indische letteren 或 Nederlands Indische literatuur,印尼語:Sastra Hindia Belanda)指的是從荷蘭黃金時代至今,殖民時期與後殖民時期印尼的荷蘭語文學。其作者群包含荷蘭人、歐印混血兒與印尼人。其主題圍繞在荷蘭東印度公司(VOC)與荷屬東印度時代,但也包含後殖民論述。 儘管荷屬東印度殖民社會的社經環境並非特別有利於文學追求,一個具影響力的荷蘭文學次文類就此發展,其描述如下: <blockquote>[...]它們在處理東印度群島日常層面的生活方式上,帶有一種描述性的特質。這點讓它們永遠地區別於歐洲的著作,即便使用的語言仍是荷蘭語。正是這樣的背景,或說場景,有所不同。那種儘管語言是荷蘭語,但場景、風光,一切都莫名不同的感覺。這種差異感滲透到所有書寫的作品中,即便作者們自身的參照點仍然相信他們是宗主國文學傳統的一部分。 :——伊恩・坎貝爾,雪梨大學,2000年。</blockquote> 此文類中的多數傑作都具有國際吸引力,並已被翻譯成英文。例如,1958年12月,美國《時代》雜誌讚揚了 Maria Dermoût 的《萬物》(The Ten Thousand Things)的英譯本,並將其評為年度最佳書籍之一。自1985年以來,荷蘭與美國便設有荷屬東印度文學的學術工作小組。麻薩諸塞大學阿默斯特分校設有「東印度圖書館」,並對此文學描述如下: <blockquote>這是一個富含巨大創造力與諷刺意味的文學,是一個殖民強權失落的事業與期望的紀錄。</blockquote> ==荷屬東印度文學經典== 十九世紀三位標誌性的作家為穆爾塔圖里(Multatuli)、P. A. Daum 與路易斯・庫佩勒斯(Louis Couperus)。 <gallery class="center"> Image:Eduard Douwes Dekker - 001.jpg|愛德華・道維斯・德克爾(Eduard Douwes Dekker),筆名穆爾塔圖里(Multatuli)(1820-1887) File:P.A. Daum.gif|P. A. Daum (1850–1898) File:Couperus.jpg|路易斯・庫佩勒斯(Louis Couperus)(1863–1923) </gallery> 研究荷屬東印度文學的必讀書目包括: * 穆爾塔圖里(Multatuli):《馬格斯・哈弗拉爾》(Max Havelaar, 1860);(Multatuli. Max Havelaar: Or The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company. Translated by Roy Edwards. Introduction by D. H. Lawrence. Afterword by E. M. Beekman) * P. A. Daum:《 》(1884)與《古納古納》(Goena Goena, 1889); * 路易斯・庫佩勒斯(Louis Couperus):《潛藏的力量》(De stille kracht, 1900);(L. Couperus. E. M. Beekman, ed. The Hidden Force. Translated by Alexander Teixeira de Mattos. Revised and edited, with an introduction and notes by E. M. Beekman.) * E. du Perron:《鄉關何處》(Het land van herkomst, 1935);(E.du Perron. Country of Origin. Translated by Francis Bulhof and Elizabeth Daverman. Introduction and notes by Francis Bulhof.) * Maria Dermoût:《萬物》(De tienduizend dingen, 1955);(Maria Dermoût. The Ten Thousand Things. Translated by Hans Koning. Afterword by E. M. Beekman.) * Hella S. Haasse:《烏魯格》(Oeroeg, 1948)、《 》(1992)與《鑰匙孔》(Sleuteloog, 2002);(The Lords of Tea (1992) translated into English by Ina Rilke as The Tea Lords, 2010.) * Vincent Mahieu(筆名 Tjalie Robinson):《Tjoek》(1955)與《Tjies》(1960); * Jeroen Brouwers:《 》(1981); * Marion Bloem:《不是普通的印尼女孩》(Geen gewoon Indisch meisje, 1983); * Rudy Kousbroek:《東印度集中營症候群》(Het Oostindisch kampsyndroom, 1992); * Adriaan van Dis:《 》(1994)。(My Father's War, London, Heinemann, 2004) 與《家族病》(Familieziek, 2002)(Family Fray) * Alfred Birney:《爪哇口譯員》(De tolk van Java, 2016);(The Interpreter from Java. Translated by David Doherty.) ==學術權威== 關於荷屬東印度文學的兩本權威參考書籍是文學史家 Rob Nieuwenhuys 的《東印度之鏡》(Oostindische spiegel)與文學教授 E.M. Beekman 的《昔日天堂》(Paradijzen van weleer)。Nieuwenhuys(1908–1999)出生於荷屬東印度,其母為歐印混血後裔,他是荷屬東印度文學的泰斗。 美國最重要的荷屬東印度文學專業文學教授是 E.M. Beekman(1939-2008),他的童年早期在荷屬東印度度過,並任職於麻薩諸塞大學。在「國家人文基金會」的「翻譯計畫」、「荷蘭文學作品翻譯推廣基金會」及「貝恩哈德王子基金會」的支持下,Beekman 編纂了許多荷屬東印度文學的譯作,並廣泛發表相關主題的文章。 近年來,加州大學柏克萊分校對荷屬東印度主題表現出特別的興趣。柏克萊分校的 J. Dewulf 教授現為推動進一步研究及深化既有知識的驅動力,其倡議包括「美洲印尼研究計畫」及2011年的「荷蘭文學殖民與後殖民連結國際會議」。 在荷蘭,領銜的教授是任職於阿姆斯特丹大學的 Pamela Pattynama。 ==歐印混血作家== 荷屬東印度說荷蘭語的社群中,百分之七十五是所謂的歐印混血兒,即法律上屬於歐洲階級的歐亞混血兒。雖然多數已出版的作品由純血荷蘭人,所謂的「Totoks」所撰寫,但許多歐印混血作家也創作了涵蓋廣泛主題的荷屬東印度文學。當路易斯・庫佩勒斯書寫上層菁英時,Victor Ido 則描寫下層貧民。 在前荷屬東印度(現為印尼)的歐印族群離散後,歐印混血作家主要為關於身份認同等議題的後殖民論述做出了貢獻。 ===歐印混血作家名單=== 荷屬東印度文學中有相當數量的作家是歐印混血兒,即荷蘭-印尼混血的歐亞裔。作家包括: * 路易斯・庫佩勒斯(Louis Couperus)(1863–1923) * Victor Ido (1869–1948) * Ernest Douwes Dekker (1879–1950) * Maria Dermoût (1888–1962) * Edgar du Perron (1899–1940) * Beb Vuyk (1905–1991) * Rob Nieuwenhuys (1908–1999) 許多後殖民文學論述是由第二代歐印(歐亞)裔移民作家所撰寫。作家包括: * Adriaan van Dis (1946– ) * Ernst Jansz (1948– ) * Marion Bloem (1952– ) 然而,研究後殖民身份認同議題最重要且最具影響力的作家,是第一代歸返者、前衛且富遠見的作家 Tjalie Robinson (1911–1974)。 ==印尼作家== 在二十世紀上半葉的兩次世界大戰間歇期,於「荷蘭倫理政策」期間,來自荷屬東印度當地的作家與知識份子來到荷蘭求學及/或工作。在他們數年的停留期間,他們參與並貢獻於荷蘭的文學體系。他們創作文學作品,並在重要的文學評論刊物如《Het Getij》、《De Gemeenschap》、《Links Richten》與《Forum》上發表文學,從而為荷屬東印度文學做出了貢獻。 透過探索新的文學主題及/或聚焦於原住民主角,他們同時也引起了對原住民文化與困境的關注。一個早期的例子是爪哇王子兼詩人諾托・蘇羅托(Noto Soeroto),一位來自荷屬東印度的作家與記者。他並非激進的印尼民族主義者,而是所謂「合作政治」的支持者,該政治主張尋求荷蘭人與荷屬東印度原住民族之間的合作。 諾托・蘇羅托於1910年來到荷蘭萊頓學習法律。他在前衛評論刊物《Het Getij》上發表作品。他的非政治性詩歌以多種詩集出版,標題帶有異國情調,如《Melati-knoppen》(茉莉花蕾)、《De geur van moeders haarwrong》(母親髮髻的氣味)或《Lotos of morgendauw》(蓮花或晨露)。他曾為卡蒂妮(Kartini)寫過一本著名的小冊子,這位爪哇公主與印尼民族女英雄其廣受歡迎的書信於1912年出版,同樣也對荷屬東印度文學有所貢獻。 儘管荷蘭語在荷屬東印度沒有正式地位,但在該殖民地的原住民菁英中,許多人能流利使用荷蘭語。作家包括:凱里爾・安哇(Chairil Anwar)、Soewarsih Djojopoespito、諾托・蘇羅托(Noto Soeroto)、蘇丹・夏赫里爾(Sutan Sjahrir)、卡蒂妮(Kartini)。 <gallery class="center"> File:Chairil Anwar.jpg|凱里爾・安哇(Chairil Anwar) File:COLLECTIE TROPENMUSEUM Tekening met een portret van Raden Mas Noto Soeroto door C. van Huut Kardos (Batavia 1932) TMnr 10018764.jpg|拉登・馬斯・諾托・蘇羅托(Raden Mas, Noto Soeroto) File:SoetanSjahrir.jpg|蘇丹・夏赫里爾(Soetan Sjahrir) File:COLLECTIE TROPENMUSEUM Portret van Raden Ajeng Kartini TMnr 10018776.jpg|拉登・阿晶・卡蒂妮(Raden Ajeng Kartini) File:Presiden Sukarno.jpg|蘇卡諾(Sukarno) </gallery> 更廣義的荷屬東印度文學定義也包括蘇卡諾(Sukarno)於1930年在萬隆審判中的歷史性辯護演說。另一份歷史性作品是蘇丹・夏赫里爾(Sutan Sjahrir)的政治小冊子《我們的奮鬥》(Onze Strijd)或其1945年的著作《印尼沉思錄》(Indonesische Overpeinzingen),這些作品最初以荷蘭語撰寫,之後才被翻譯成印尼語和英語。 ==荷屬東印度文學作家名單== * (1713–1779) Sultan van Bantam (1979) * Wolter Robert, Baron van Hoevell (1812–1879) * 穆爾塔圖里(Multatuli)(1820–1887) * Conrad Busken Huet (1826–1886) * Justus van Maurik (1846–1905) Indrukken van een Totok (1897) * P. A. Daum (1850–1898) * 路易斯・庫佩勒斯(Louis Couperus)(1863–1923) * Victor Ido (1869–1948) * Jan Fabricius (1871-1964) * Ernest Douwes Dekker (1879–1950) * Henri van Wermeskerken (1882-1937) * Maria Dermoût (1888–1962) * Edgar du Perron (1899–1940) * Madelon Szekely-Lulofs (1899–1958) Rubber (1931) Koelie (1931) * Johan Fabricius (1899–1981) De Scheepsjongens van Bontekoe (1923) * Beb Vuyk (1905–1991) * Rob Nieuwenhuys (1908–1999) Oostindische spiegel (1972) * Tjalie Robinson (1911–1974) * Suwarsih Djojopuspito (1912–1977) * Hella Haasse (1918–2011) * Ernst Jansz (1948– ) * Marion Bloem (1952– ) * A. Alberts * 凱里爾・安哇(Chairil Anwar) * Augusta de Wit * 卡蒂妮(Kartini) * Rudy Kousbroek * Helga Ruebsamen * 蘇丹・夏赫里爾(Soetan Sjahrir) * 諾托・蘇羅托(Noto Soeroto) * F. Springer * Marie van Zeggelen * Willem Walraven ==參見== * 荷蘭文學經典 * 荷蘭文學 * 印尼文學 * 殖民歷史中的歐印混血兒 * 荷蘭語作家列表 ==註釋== ==參考資料== ==延伸閱讀== * Paasman, Bert ‘Tjalie Robinson, de stem van Indisch Nederland’ (Publisher: Stichting Tong Tong, 1994) Review: [https://web.archive.org/web/20090122050749/http://www.tongtong.nl/boek-tjalie.html] * Sastrowardoyo, Subagio Sastra Hindia Belanda dan kita (Publisher: PT Balai Pustaka, Jakarta, 1990) Chapter VIII P.145-155 [https://books.google.com/books?id=8Q5exzqm34EC&q=Sastra+Hindia+Belanda+dan+kita] * Willems, Wim Tjalie Robinson; Biografie van een Indo-schrijver (Publisher: Bert Bakker, 2008) * Willems, Wim Schrijven met je vuisten; brieven van Tjalie Robinson (Publisher: Prometheus, 2009) * Dewulf, Jeroen, Olf Praamstra and Michiel van Kempen Shifting the Compass: Pluricontinental Connections in Dutch Colonial and Postcolonial Literature (Publisher: Cambridge Scholars Publishing, 2013) ==外部連結== * Research programme Berkeley University * Research programme Amsterdam University * DBNL - Digital library of Dutch literature * ING - Institute for Dutch history Category:荷屬東印度文學 Category:荷蘭語文學 Category:印尼文學 [[分類: 待校正]]
返回到「
荷屬東印度文學
」。