跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 十四行詩第八首 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
十四行詩第八首
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
十四行詩第八首是英國劇作家兼詩人威廉・莎士比亞所寫的154首十四行詩之一,屬於「俊美青年」系列中的「勸婚十四行詩」。如同其它勸婚十四行詩,本詩敦促一位年輕男子娶妻生子、安頓下來,並堅稱家庭是過上和諧平靜生活的關鍵。 ==意譯== 威廉・莎士比亞的十四行詩第八首對詩中反對婚姻的主角表達了理解。這位年輕男子,即詩的主角,因選擇單身而受到責備。詩人以音樂與婚姻作比,將「合諧音調的真正和諧」比作婚姻。第八首是一首具有音樂對位旋律的十四行詩,將其排在第八首的位置是恰當的,因為「八度音」即是「真正的和諧音」。如同第八首,第一二八首十四行詩也暗示了音階中的八度音,而在第一二八首的情況下,還暗示了每個八度音程內的12個琴鍵音(此關聯性最初由弗雷德・布利克 (Fred Blick) 於〈莎士比亞的音樂十四行詩,第八、一二八首與畢達哥拉斯〉一文中首次辨識並詳細描述,刊於《暴發戶烏鴉:莎士比亞期刊》第十九卷,1999年,152–168頁)。此外,布利克指出,在畢達哥拉斯音樂理論中,八度音的比例為1:2,基於此,8與128之間的音程,即8–16、16–32、32–64、64–128,橫跨了四個八度音,此為莎士比亞時代維金納琴鍵盤的正常音域。」莎士比亞以此強調擁有家庭的美好與重要性。此詩強調一個觀念:若主角不娶妻生子,他將無法達到真正的和諧。如果他選擇繼續單身,其人生將充滿不和諧。此詩為莎士比亞所寫的一系列勸婚十四行詩之一。勸婚十四行詩為第一至十七首,其共同主題皆為敦促一位年輕男子結婚生子,並堅稱這是和諧生活的關鍵。 在第六行中,「結合」(Unions) 一詞可以有兩種不同的含義:一種是明顯指涉婚姻,另一種則指音樂上的和聲。《牛津英語詞典》並未提供此定義,但union與unison(同音)的相近性,讓音樂上的意涵持續存在於讀者心中。 接著在第八行,「汝應承擔的角色」(the parts that thou shouldst bear) 依然維持著音樂與家庭合一的概念,指稱在家庭中扮演的角色,或是在管弦樂團中用樂器演奏的聲部。第十一行的「如同父親、孩子與快樂的母親」(resembling sire and child and happy mother) 暗指聖家,即馬利亞、耶穌和約瑟,在此詩寫作之時,他們在多幅教堂畫作中被描繪成一個快樂的家庭。詩人在最後一行警告主角切勿保持單身:「『汝若單身,終將一事無成』」(‘Thou single wilt prove none.’)。作為一個單身的人,男人將一事無成。 ==背景== 十四行詩第八首出版於1609年的四開本,是「俊美青年」系列(第一至一二六首)的一部分,該系列構成了莎士比亞十四行詩的最大部分(參見「情敵詩人」系列)。 「俊美青年」系列圍繞著同一位主角,他是一位年輕俊美的男子。關於這位主角是誰,學界仍有爭議。一些理論認為這些詩是為彭布羅克伯爵威廉・赫伯特所寫;南安普敦伯爵亨利・里奧謝思利亦被認為是這位俊美青年。最初的17首詩(包括第八首)敦促這位年輕男子結婚生子,而系列中其餘的詩作則試圖在詩人的字裡行間讓這位俊美青年不朽。 ==結構== 十四行詩第八首遵循標準的英國或莎士比亞式十四行詩體,共有14行抑揚格五音步,分為三段四行詩節和一個雙行對句,韻律結構為 ABAB CDCD EFEF GG。抑揚格五音步的格律結構基於每行五對格律上輕/重音的音節位置(以第四行為例): <pre style="border:none;background-color:transparent;margin-left:1em"> × / × / × / × / × / Or else receiv'st with pleasure thine annoy? (8.4) </pre> / = 揚音(ictus),格律上的重音音節位置。× = 抑音(nonictus)。(×) = 額外音節。 第一行呈現了兩種常見的變體:首音步倒置以及末尾額外音節或陰性結尾: <pre style="border:none;background-color:transparent;margin-left:1em"> / × × / × / × / × / (×) Music to hear, why hear'st thou music sadly? (8.1) </pre> ==釋義== 在第三行,「汝為何喜愛」(Why lov'st thou) 意為「你為什麼喜歡」。其後接續的「汝接受」(thou receiv'st) 帶有性的意味,並由第四行的「欣然接受」(receiv'st with pleasure) 加以強調。詩中主角處處留情,尋歡作樂,卻無意安定下來。然而,「汝之煩惱」(thine annoy) 意指帶給人痛苦之事,表明主角對自己的處境並不快樂。 有些理論指出詩人與俊美青年之間存在同性戀關係。這些理論家主張,詩人對年輕男子使用親暱的詞語,必定是出於同性慾望。有些人認為此理論不成立,稱詩人是將俊美青年視為兒子而非情人。多數人傾向於同性戀關係的說法,原因在於某些詩作中的用詞選擇(參見第二十首)。 在莎士比亞創作十四行詩的時代,「任何不以生殖為目的的性行為」都受到譴責。大衛・霍克斯 (David Hawkes) 在其文章〈雞姦、高利貸與莎士比亞十四行詩的敘事〉中,「主張莎士比亞藉由『不自然的』高利貸語言,闡述『自然的』婚姻與生殖的優點,此舉諷刺地顛覆了『因為同性性行為是非生殖性的,故同性情慾是「不自然的」』此一假設。」 ==參考資料== ==延伸閱讀== ==外部連結== *十四行詩的現代語言意譯 *莎士比亞十四行詩 Category:威廉・莎士比亞的十四行詩 [[分類: 待校正]]
返回到「
十四行詩第八首
」。