跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 創譯 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
創譯
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
創譯(Transcreation)一詞由「翻譯」(translation)和「創作」(creation)二字組合而成,是翻譯研究領域中的一個概念,用以描述將訊息從一種語言改編為另一種語言,同時保留其意圖、風格、語氣和脈絡的過程。一則成功的創譯訊息,在目標語言中所喚起的情感和寓意,與其在源語言中如出一轍。它與在地化(localization)的概念相關,在地化同樣涉及為目標受眾全面地改編翻譯文本。創譯凸顯了譯者富含創意的角色。與許多其他翻譯形式不同,創譯通常不僅涉及改編文字,還包括為目標受眾調整影片和圖像。 創譯理論最初發展於文學翻譯領域,並於 21 世紀初開始應用於全球行銷與廣告。如今,創譯方法也大量運用於電玩遊戲和手機應用程式的翻譯中。 創譯的概念強調譯者獨立的創作角色。在行銷領域,從事創譯的專業譯者通常被稱為「文案撰稿人」(copywriters)或「文案編輯」(copyeditors),或稱為「創譯員」(transcreators)。 創譯一詞源於可追溯至 1676 年的萊布尼茲哲學。它是一種整體性方法,致力於從源頭創造內容,並運用翻譯技巧將其應用於目標。創譯過程中所做的變更有其原因、種類、程度、層次和限制。 == 背景 == 創譯的概念最初是由印度和巴西的譯者於 20 世紀中葉提出。1964 年,印度學者 Purushottama Lal 在談及當時的梵文經典翻譯時寫道:「譯者必須編輯、調和與轉化;他的工作在許多方面,很大程度上成為了一種創譯。」在巴西,該術語則與 Haroldo de Campos 的研究有關,他將創譯比作輸血。 該術語在中國也獲得認可。2010 年,中國的設計與廣告刊物《現代廣告》雜誌在一篇文章中首次探討了此術語。 ==範例== 創譯可見於文學、行銷、廣告、電玩遊戲、網站、資訊材料和手機應用程式等領域。 在流行文化中,一個強力採用創譯方法的例子是日本動漫《哆啦A夢》的美國改編版,其中角色和場景被大幅修改以適應美國人的感受。例如,描繪日圓紙鈔的畫面被美元取代,一個賣烤地瓜的攤位被換成了一輛賣爆米花的餐車。 同樣地,美國的《蜘蛛人》故事也被創譯給印度觀眾,成為設定在孟買的《蜘蛛人:印度》。這部創譯的蜘蛛人主角是一位印度出生的蜘蛛人,其「真實」姓名是 Pavitr Prabhakar。因此,Prabhakar 不是在紐約市的摩天大樓間對抗綠惡魔,而是身穿印度腰布(dhoti),在泰姬瑪哈陵等背景下與惡魔 Rahshasa 戰鬥。「與傳統的美國漫畫翻譯不同,《蜘蛛人:印度》將成為史上首次的『創譯』,我們重新塑造了一個西方作品的起源。」Gotham 娛樂集團執行長 Sharad Devarajan 說。此案例的目標與跨文化行銷人員的目標非常契合:讓蜘蛛人與印度觀眾更具關聯性,與讀者建立更深層的情感連結,從而銷售更多漫畫書。 創譯的概念也被應用於其他專業領域,如科技翻譯和法律翻譯。例如,20 世紀中葉冰島的專業譯者創造新技術詞彙的行為,也被追溯性地定調為創譯。據此,一位作者將創譯定義為一種「整體性」過程,即「對原作進行重新詮釋,以適應目標語言的讀者/受眾,這要求譯者創造出新的概念、語言和文化結構,以彌補現有結構的缺乏(或不足)」。 == 目的 == 隨著廣告商擴展至新市場,他們有動力去超越語言和文化的隔閡。除了獲得正確的文案翻譯外,其他因素如文化、習俗、方言、成語、幽默和脈絡也需納入考量。任何對當地傳統、價值觀、信仰和文化被認為不尊重的行為,都可能對消費者產生負面影響,這就是為何進行國際行銷的公司越來越多地採用創譯,無論是透過其廣告公司還是與專門從事創譯的公司合作。 創譯員的任務包括在受眾和訊息之間建立情感連結,並最大化文化相關性。許多因素可能因文化和語言的差異而有所不同,必須加以考慮,例如文化傳統、共同價值觀、慣例、普遍的社會暗示及其接收方式、情感表達、手勢、肢體語言和臉部表情。這些因素反過來又會影響消費者的行為,以及他們對廣告元素(如文字、語氣、幽默、場景、選角和調性)的反應。 創譯也能對網站的 SEO(搜尋引擎最佳化)表現產生正面影響,因為搜尋引擎偏好良好的使用者體驗和高品質的內容。 == 與翻譯的關係 == 傳統上,根據一個源自 17 世紀的分類法,翻譯被分為三種方法:直譯(metaphrase,即逐字翻譯)、意譯(paraphrase,即「換句話說」)和摹譯(imitation)。因此,創譯是「摹譯」或「改編」式翻譯方法的一種變體。同樣地,若從自由譯與直譯的連續光譜來看,創譯被認為是「在『直譯—自由譯』的光譜上最接近『自由譯』的一端」。 然而,創譯作為一種獨特翻譯形式的正當性受到了質疑。雖然該術語已被尋求新業務的翻譯公司廣泛接受,但專業譯者對此抱持著更懷疑的態度。 == 商業用途 == 在 21 世紀,一些翻譯公司開始專門將自己定位為創譯公司。創譯讓在地行銷人員能夠擷取全球廣告訊息的精髓,並為其市場量身打造。因此,一個經過創譯的全球廣告活動會變得更具彈性,同時仍遵循整體的全球策略。 因此,創譯的興起與國際行銷活動的增長並行。1960 年,國際業務占美國前十大廣告公司總收入的 6%。到了 1991 年,這一比例攀升至 60%,並自此不斷上升,與「全球思考,在地行動」的原則相符。 == 參見 == *語言在地化 == 註釋 == == 參考資料 == [[分類: 待校正]]
返回到「
創譯
」。