跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 伊格達爾 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
伊格達爾
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
《頌主宏恩》(Yigdal) () 是一首猶太聖詩,在多種儀式中,與《世界之主》(Adon Olam) 同樣在晨禱的開頭與晚禱的結尾享有尊貴的地位。此詩根據邁蒙尼德所制定的信仰十三條信綱(有時被稱為「十三信條」)寫成。這並非是唯一將信綱以詩歌形式呈現的作品,但它比其他所有希伯來語或本土語言的作品流傳得更久遠。在任何雙語的猶太祈禱書 (siddur) 中都可以找到其譯文。 阿什肯納茲猶太人只唱十三行,每行對應一條信綱;最後一行關於死者復活的歌詞會被重複,以便在領唱 (hazzan) 與會眾進行啟應輪唱時完成對唱。塞法迪猶太人則全程由會眾齊唱此聖詩,並使用以下歌詞作為第十四行:「此乃摩西律法之十三基礎,及其律例之信條。」 == 作者 == 關於此聖詩的作者,學界尚有爭議。利奧波德·聰茨主張,作者是但尼爾·本·耶胡達·達揚,他花費八年時間改善此詩,並於1404年完成。有些人認為《頌主宏恩》的最後一行藏有簽名「Yechiel b'Rav Baruch」,但此人身份不明。哈特維希·赫希菲爾德則認為,著名詩人羅馬的伊曼紐爾是作者。伊曼紐爾曾多次嘗試將十三信綱寫成詩歌,例如一首名為《基於十三信綱的詩篇》的72行詩作。《頌主宏恩》與這首詩在節奏、韻律及一些措辭上都有共通之處。 == 歌詞 == == 習俗與曲調 == === 塞法迪曲調 === 在傳統曲調的數量以及流傳時間的長度上,《頌主宏恩》遠超過《世界之主》。在西班牙儀式中,在其荷蘭與英語傳統中,根據塞法迪的普遍習俗(例如,可比較《Yah Shimkha》),這首聖詩通常會配上特定日子的「代表性」旋律來詠唱。因此,例如在猶太新年 (Rosh Hashana) 的晚禱結束時,人們會以《'''Et Sha'are Raẓon'''》的曲調來詠唱它。在週五晚上,安息日的《頌主宏恩》習慣上會與《世界之主》和《Ein Keloheinu》使用相同的旋律。在三大朝聖節期間,此處展示的旋律則是較受喜愛的曲調。其古老的西班牙風格顯而易見。 <score vorbis="1"> \relative c' { \language "english" \key g \minor \time 2/2 \autoBeamOff \tempo "Moderato." 4 = 140 \partial 4 f4^"Allegretto" | bf4. c8 d4 ef8[( d)] | c2. d8[( c)] | bf2 g | f2. bf8[( a)] | g4. f8 ef4 g | f4.( g8 f4) ef'4 | d2 c | bf2. \bar "|." \addlyrics { Yig -- | dal E -- lo -- him __ | hay. we -- | yish -- tab -- | bab. Nim -- | za we -- en 'et | el __ me -- | zi -- 'u -- | to. </score> === 阿什肯納茲曲調 === 在東方阿什肯納茲儀式中,《頌主宏恩》是晨禱的開篇。在某些社群,它會在安息日與節慶的晚禱結束時詠唱,但在其他社群則被《世界之主》取代或直接省略;在一些社群,它只在節慶時誦讀,安息日則不誦讀。在倫敦,整整兩世紀以來,這首聖詩根據不同的場合,都配有明確的傳統曲調,所有曲調皆由領唱與會眾之間對唱。這些曲調中最著名的是週五晚上的《頌主宏恩》。它在德國及波蘭、波希米亞的部分地區也被用作節慶的《頌主宏恩》。該旋律可能源於17世紀或更早。這首曲調亦曾被領唱邁爾·里昂(他也以「麥可·利奧尼」之名在倫敦歌劇舞台上演唱)在倫敦大猶太會堂使用,衛理宗的托馬斯·奧利弗斯在那裡聽到了它;他將這首曲調改編為英文聖詩《頌讚亞伯拉罕的上帝》(見下文)。 <score vorbis="1"> \relative c' { \language "english" \key g \minor \time 2/2 \autoBeamOff \tempo "Moderato." 4 = 180 \partial 4 d4^"Andante" | g4. a8 bf4 c | d2. bf4 | c4( d) ef( f) | d2. f,4 | bf4. c8 d4 ef | \break f2( bf,4) ef | d2 c | bf2. \bar "||" bf4 | d4. d8 d4 d | c2. a4 | bf4( d) c( bf) | a2. d,4 | g4. a8 bf4 c | d2( ef4) c | bf2 a | g2. \bar "|." \addlyrics { \markup{ \tiny \smallCaps 領唱: \normal-text Yig } -- | dal E -- lo -- him | hay. we -- | yish -- tab -- | bach. Nim -- | za we -- en 'et | el __ me -- | zi -- 'u -- | to. \markup{ \tiny \smallCaps 會眾: \normal-text E } -- | had, we -- en ya -- | hid ke -- | yi -- hu -- | do. Ne' -- | lam, we -- gam en | sof __ le -- | ah' -- du -- | to. </score> 其次重要的是為猶太新年與贖罪日 (Yom Kippur) 的莊嚴夜晚所保留的旋律,並本著《詩篇》137:6 的精神,被引入誦經節 (Simhat Torah) 的儀式中。這首旋律建構於和聲大調音階 (E F G# A B C D# E) 之上,帶有兩個增二度(見猶太會堂音樂),是某位波蘭領唱的靈感之作,其歷史可追溯至17世紀初,並且顯然是從斯拉夫地區向西傳播的。 在巴伐利亞及萊茵蘭的德國習俗中,古老的傳統為猶太新年與贖罪日保留了一首與之對比的《頌主宏恩》曲調,這首曲調同樣古老,但建立在自然音階之上,並讓人聯想起當日的晨禱。 對於三大朝聖節的夜晚,古老的倫敦傳統至少從18世紀初就保留了三首特色旋律,可能來自德國北部或波希米亞。逾越節的曲調展示了一個古老習俗,即領唱莊重地吟詠最後一條信綱—關於死者復活的部分(此處採用了逾越節與普珥節共有的「代表性」主題),而詩班則以充滿自信的確信之聲回應。此處呈現的詩班回應部分由大衛·孟巴赫最終定型。七七節 (Shavu`oth) 的《頌主宏恩》帶有莊嚴的音調,與其他節慶的曲調形成鮮明對比。 住棚節 (Sukkot) 的曲調展現出一種在猶太會堂旋律中相當罕見的歡快感。艾薩克·內森在1815年將其用作拜倫勳爵《希伯來旋律》中一首詩的曲調,將其配上《野生的瞪羚》的詩句,其編曲方式利用了當時領唱詠唱最後一行時所用的對比主題,如同逾越節的《頌主宏恩》一樣。 其他古老的聖詩曲調,例如在逾越節前「大安息日」(Shabbat Hagadol) 使用的阿爾薩斯源曲調,則保存在地方或家族傳統中(參見《Zemirot》)。 == 對於將其納入禮拜儀式的反對意見 == 大多數哈西迪猶太人在其禮拜儀式中不誦讀《頌主宏恩》,據報導艾薩克·盧里亞將其從他的祈禱書 (siddur) 中刪除。盧里亞拒絕任何他認為晚於塔木德時代的詩歌,認為其不夠符合卡巴拉主義。然而,基於以賽亞·霍洛維茨的教導,大多數人仍認為《頌主宏恩》是一首神聖的聖詩,即使他們不詠唱它。 出於類似原因,敘利亞猶太人在晨禱與晚禱結束時省略《世界之主》與《頌主宏恩》,但在其他場合則會詠唱它們(《世界之主》在《Baqashot》晨禱詩歌集結束時詠唱,《頌主宏恩》則在週五晚上的祝聖儀式 (Kiddush) 前詠唱)。 拉比約瑟夫·B·索洛維奇克反對在禱告結束時誦讀《頌主宏恩》,因他視此為不當模仿基督教在禱告結束時誦讀教理問答的習俗。 == 在基督教聖詩集中的應用 == 《頌主宏恩》的譯文出現在數本基督教聖詩集中。由托馬斯·奧利弗斯在1770年左右創作的聖詩《頌讚亞伯拉罕的上帝》,是基於《頌主宏恩》的一首傳統曲調,其歌詞可辨識為該詩的意譯。在其最初於1785年印於約翰·衛斯理的《供所有宗派基督徒使用的聖詩集》中時,其內容被高度基督教化。 <score vorbis="1"> \relative c' { \language "english" \key f \minor \time 4/2 \autoBeamOff \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 2 = 120 \partial 2 c2 | f2 g af bf | c1. af2 | bf2 c df ef | c1. g2 | af2 bf c df | ef2 g, af df | c1 bf | af1. af4( bf) | c2 c c c | bf1. af4( g) | f4( g) af( bf) c2 f, | e1. c2 | f2 g af bf | c2 bf4( c) df2 c4( bf) | af1 g f1. \bar "|." \addlyrics { The | God of A -- braham | praise, who | reigns en -- throned a -- | bove, An -- | cient of ev -- er | last -- ing days, And | God of | love. Je __ -- | ho -- vah! Great I | AM! By __ | earth __ and __ heaven con -- | fessed; I | bow and bless the | sa -- cred __ name For __ | ev -- ver | blessed. </score> 在19世紀末,拉比麥克斯·蘭斯伯格與牛頓·M·曼恩牧師(一神論派)共同製作了《頌主宏恩》的一個新譯本,名為《頌讚永生神》。此譯本首先出現於《聯合聖詩集》(猶太教改革派)。這個譯本雖然遠不如奧利弗斯版本那樣基督教化,但已被許多基督教聖詩集採用,儘管有些聖詩集收錄了奧利弗斯與蘭斯伯格-曼恩文本的混合版本,且作者歸屬令人混淆。 所有基督教版本都緊密遵循被稱為「利奧尼」的旋律,該旋律於1770年自倫敦大猶太會堂的領唱邁爾·里昂處採集而來,儘管不同聖詩集中印刷的節拍有相當大的差異。 == 參見 == * 禮拜詩 (Piyyut) == 參考文獻 == == 來源 == 參考書目: *A. Baer, ''Ba'al Tefillah'',第 2、432-433、760-762、774、988-993 號,美因河畔法蘭克福,1883年 *Cohen and Davis, ''Voice of Prayer and Praise'',第 28-29、139-142、195 號,倫敦,1899年。 == 外部連結 == * 歌詞、翻譯、音譯、錄音,來自《Zemirot》資料庫 * 來自 Kehillat Beth Israel 會堂的「虛擬詩班」表演 * 來自倫敦都會會幕的會眾演唱 ;希伯來文文本: * www.piyut.org.il:Yigdal Category:希伯來語歌曲 Category:猶太禮拜詩 Category:猶太禱文與儀式文本 Category:聖詩 Category:猶太禱詞與祝福中的希伯來語詞彙 [[分類: 待校正]]
返回到「
伊格達爾
」。