Canzoni (Fabrizio De André 專輯)
《Canzoni》是范布里奇歐·德·安德烈發行的第七張專輯。此專輯於1974年由 Produttori Associati 發行,後由 Ricordi 和 BMG 多次再版。
這在德·安德烈的作品中相當獨特,專輯中十一首歌曲有八首是翻唱或翻譯作品,包括開場曲〈Via della Povertà〉,翻唱自巴布·狄倫的〈Desolation Row〉。最後一首歌曲〈Valzer per un amore〉(〈為愛而作的華爾滋〉),是德·安德烈為作曲家吉諾·馬里努齊的器樂華爾滋〈Valzer campestre〉(〈鄉村華爾滋〉)填詞演唱的版本。根據德·安德烈的回憶,他出生時,母親家中正播放著這首歌的78轉唱片。另外三首歌曲則是對德·安德烈早期作品的重新錄製,這些作品原是他在六十年代初期簽約 Karim 唱片公司時錄製的。這張專輯結構特殊,主要是因為德·安德烈當時的唱片公司希望發行一張「墊檔」專輯,與他1968年的合輯《Volume 3》手法如出一轍。
曲目列表
除特別註明外,所有曲目均由范布里奇歐·德·安德烈創作。
- A面
- Via della Povertà [Desolation Row] (巴布·狄倫詞曲,由德·安德烈與弗朗切斯科·德·格雷戈里翻譯) - 9:37
- Le passanti [Les passantes] (曲:尚·貝爾托拉,詞:安托萬·波爾,由德·安德烈翻譯) - 3:51
- Fila la lana [File la laine] - (羅伯特·馬西詞曲,由德·安德烈翻譯及改編) - 2:40
- La ballata dell'amore cieco (o della vanità) - 3:05
- Suzanne (李歐納·柯恩詞曲,由德·安德烈翻譯) - 3:26
- B面
- Morire per delle idee [Mourir pour des idées] - (喬治·布拉桑詞曲,由德·安德烈翻譯) 4:26
- La canzone dell'amore perduto - 3:21 (曲:格奧爾格·菲利普·泰勒曼;音樂改編及作詞:德·安德烈)
- La città vecchia - 3:23
- Giovanna d'Arco [Joan of Arc] (李歐納·柯恩詞曲,由德·安德烈翻譯) - 4:50
- Delitto di paese [L'assassinat] (布拉桑詞曲,由德·安德烈翻譯) - 3:55
- Valzer per un amore (曲:吉諾·馬里努齊,詞:德·安德烈) - 3:37
歌曲介紹
〈Via della Povertà〉
〈Via della Povertà〉(字面意為「貧窮之路」)的歌詞由德·安德烈與其同事兼好友弗朗切斯科·德·格雷戈里共同創作,這次合作的開端也促成了德·安德烈下一張專輯《Volume 8》大部分的內容。這首歌在歌詞和音樂上皆忠實翻譯了巴布·狄倫1965年長篇的民謠搖滾歌曲〈Desolation Row〉,該曲原收錄於狄倫的專輯《Highway 61 Revisited》。歌曲透過一位全知、客觀的敘事者,複雜而細膩地審視了處於各種貧困狀態下的人物(包括數個虛構角色)。在最後一節,敘事者直接對另一個人說話,表示整首歌的內容是他從那人收到的一封信的一部分,並提醒對方,前面所描述的人既非怪物也非英雄,而只是普通人。最後幾句歌詞揭示了寄信人也是居住在「貧窮之路」上的人。
替代歌詞
1975年,在〈Via della Povertà〉的早期現場演出中,德·安德烈偶爾會利用歌曲重複的結構,將歌曲中的三節(倒數第四、第三和第二節)替換為他自己創作的新詞,內容聚焦於政治諷刺,與狄倫的歌詞或翻譯完全無關。其中一場於1975年11月28日在布雷西亞體育館的演出,作為隱藏音軌收錄在2012年發行的盒裝專輯《I concerti》(《演唱會》)第二張CD的結尾,該專輯完整收錄了德·安德烈的現場演出活動。在這場演出中,新的歌詞諷刺的對象包括喬治·阿爾米蘭特、賈尼·阿涅利、因德羅·蒙塔內利(起初被稱為「Montagnelli」,後改為正確的姓氏)、恩里科·貝林格和教宗保祿六世。
〈Le passanti〉
〈Le passanti〉(〈路過的女子〉)是翻譯自喬治·布拉桑1962年的原創歌曲(基於法國象徵主義詩人安托萬·波爾1918年的一首詩),歌手將此曲獻給「每一位被視為情人的女性」,並引申至所有女性。他接著描述了其中一些過著平凡生活的女子,並憂鬱地總結道,他將從孤獨的時刻中,透過回憶「所有那些我未能留住的美麗路人」來尋求慰藉。
〈Fila la lana〉
〈Fila la lana〉(〈紡羊毛〉)雖然表面上呈現為一首中世紀的傳統民謠,但實際上是法國詞曲作家羅伯特·馬西於1948年的創作。歌曲講述騎士與戰士從戰爭中歸來,唯獨一位領主戰死沙場,留下了他的女人。副歌中,她被描述為無休止地紡著羊毛,等待著一場永不會發生的歸來。
〈La ballata dell'amore cieco (o della vanità)〉
〈La ballata dell'amore cieco (o della vanità)〉(〈盲目之愛(或,虛榮)的敘事曲〉)包含了德·安德烈寫過最黑暗的歌詞之一,大致改編自尚·里什潘的一首詩。故事講述一個誠實的男人瘋狂地愛上一個「根本不愛他」的虛榮女人。她催促他帶給她母親的心臟「來餵〔她〕的狗」;他遵從了,殺死了自己的母親並殘忍地挖出她的心臟。之後,女人要求男人割開他手腕的四條血管,這實際上是讓他自殺。被盲目的愛所迷惑,他照做了。歌曲結尾,女人看到他快樂地死去且仍然深愛著她時感到不悅,同時意識到自己從他身上一無所獲:沒有愛,沒有感情,「只有他血管裡乾涸的血。」歌詞極度黑暗、恐怖的氛圍,被輕快的迪克西蘭爵士編曲所抵銷,使整首歌曲變成一齣音樂悲喜劇。
〈Suzanne〉
〈Suzanne〉是德·安德烈對李歐納·柯恩1966年歌曲的翻譯,該曲最初是一首詩,後發行於柯恩的專輯《Songs of Leonard Cohen》中。歌曲講述一個年輕男子與一位旅行(可能航海)的女子之間的戀情。歌曲中也順帶提到了耶穌,將他描述為一位對溺水者說話的水手(這是對耶穌行於水上神蹟的隱喻);這對戀人想像耶穌「從他的木塔上」看著他們並祝福他們。
〈Morire per delle idee〉
〈Morire per delle idee〉(〈為理想而死〉)是德·安德烈翻譯自布拉桑原創的另一首歌曲,這是一首諷刺、懷疑的歌曲,探討了德·安德烈一生中經常遇到的所謂「為理想的殉道者」(無論是政治還是宗教理想)。他尖銳地評論道,為理想而死「可以,但緩慢地死去」是無用的,因為所有理想都是短暫的,注定不會被後代所記住。
〈La canzone dell'amore perduto〉
〈La canzone dell'amore perduto〉(〈逝愛之歌〉)以柔音號旋律(實際上由格奧爾格·菲利普·泰勒曼創作,但這位德國作曲家未被署名)為基礎,配上管弦樂伴奏,營造出甜美、充滿懷舊氣息的編曲。其含蓄的歌詞探討了德·安德烈作品中一個反覆出現的主題:他對愛情是永恆的浪漫觀念的否定。的確,他將戀情比作凋謝的花朵,指出即使是最強烈、最熱情的愛情關係,最終也會像花朵一樣死去;然而,歌曲所傾訴的對象,也被描述為很可能在遇見新的人之後,便會重新開始一切。佛朗哥·巴蒂亞托在他1999年的專輯《Fleurs》中翻唱了這首歌,編曲更為簡化,僅以弦樂為主。
〈La città vecchia〉
〈La città vecchia〉(〈老城區〉)是一首瑪祖卡舞曲,原由德·安德烈於1965年為Karim唱片錄製,背景設定在他度過青少年時期的熱那亞老城區,描繪了那裡狹窄的小巷——傳統上是妓女、酒鬼、罪犯和其他邊緣人物的聚集地。歌曲的前兩句幾乎直接引用自雅克·普維的一首詩(「仁慈上帝的陽光照不到我們這邊/它在富人區已經夠忙了」),歌手提到一位「老教授」與一名妓女的關係,說他將把自己辛苦賺來的退休金大部分花在她身上;他同時也警告老教授不要看不起她和「老城區」的其他人,因為他們,無論道德地位多麼低下污穢,都「是這個世界的孩子〔與〕受害者。」這首歌1965年的原始錄音再次成為當時義大利嚴格審查制度的受害者;事實上,在最初錄製的歌詞中,歌曲第二部分提到的老教授,被引述為白天將他所愛的妓女形容為「那種婊子」(義大利語為 specie di troia),而到了晚上「她為〔他〕的快樂標上價格」(di notte stabilisce un prezzo alla tua gioia)。在匆忙重新製作的新錄音中,這些歌詞被改為 pubblica moglie(「公眾的妻子」)和 ...alle tue voglie(「...滿足你的慾望」)。
〈Giovanna d'Arco〉
〈Giovanna d'Arco〉(〈聖女貞德〉)是德·安德烈改編自李歐納·柯恩1971年的原創歌曲,描繪了傳奇的法國女英雄在火刑柱上燃燒的場景;她對著火焰說話,任由自己被吞噬,因為她「厭倦了戰爭」,並渴望穿上「一件婚紗,或白色的衣裳」(此處指她總是以男裝示人的事實)。歌曲的四節歌詞均以「啦-啦-啦」的副歌結尾。
〈Delitto di paese〉
〈Delitto di paese〉(〈村莊罪案〉)是本專輯中第三首也是最後一首布拉桑的改編作品,以中立的口吻(幾乎像是報紙上的犯罪故事風格)敘述了一樁發生在小鎮的謀殺案:一名年邁的男子愛上了一位年輕得多的女孩,但她和她的同夥在發現他「身無分文」後謀殺了他。他們還搜查了受害者的公寓尋找金錢,但除了「帳單和法院判決書」外一無所獲。結尾,敘事者不再保持客觀,描述兇手們透過在屍體上哭泣來贏得天堂的一席之地;在被判處死刑並被絞死後,他們確實升入了天堂——這讓「一些偏執的人」大為懊惱。
〈Valzer per un amore〉
〈Valzer per un amore〉是德·安德烈為〈Valzer campestre〉(一首吉諾·馬里努齊於1909年創作的非常傳統的華爾滋)填詞的重製版,最初於1964年為Karim唱片錄製。歌詞再次充滿憂鬱色彩,探討了愛情的善變:歌手說,一個男人對一個女人的所有愛意表現,如擁抱、親吻、撫摸和(刻意地)情歌,當她垂垂老矣、而他早已離世許久時,都將變得毫无意義,並最終被完全遺忘(且已被遺忘)。德·安德烈在這首歌的歌詞處理上,受到了皮埃爾·德·龍沙一首16世紀的十四行詩(威廉·巴特勒·葉慈也曾於1893年自由翻譯過)的影響,詩題為《Quand vous serez bien vieille》(《當妳垂垂老矣》)。詩的第一節如下:
- 當妳垂垂老矣,在夜晚,燭光之下,
- 坐在爐火旁,繞線紡紗,
- 妳會驚嘆地唱著我的詩句說:
- 「龍沙曾在我風華正茂時頌揚我。」