埃伯斯堡的威利拉姆
埃伯斯堡的威利蘭(Williram of Ebersberg,卒於1085年1月3日)是一位本篤會修道院院長。他最著名的作品是《雅歌釋義》(Expositio in Cantica Canticorum),這是一部針對《雅歌》的複雜評註,其中包含古高地德語的翻譯和拉丁文的詩體意譯。
生平
威利蘭出身於萊茵地區的貴族家庭,其親屬包括科隆總主教赫里伯特(Heribert of Cologne,999–1021年)、符茲堡主教海因里希(Heinrich,995–1018年),以及艾希施泰特主教赫里伯特(Heribert,1022–1042年)和格策曼(Gezemann,1042年)。約1020年,他進入富爾達的本篤會修道院;1040年代,他與主教蘇伊德格(Suidger,即後來的教宗克勉二世,1046–1047年)等人一同在班堡的米歇爾斯貝格本篤會修道院擔任教師。威利蘭是皇帝亨利三世(Henry III,1039–1056年)宮廷圈子的一員。1048年,他成為埃伯斯堡本篤會修道院的院長,並在此任職直至1085年去世。他是希爾紹本篤會修道院院長威廉(Wilhelm of Hirsau)的朋友,並為他撰寫了希爾紹主保聖人聖奧勒留(Saint Aurelius)的傳記新版。
在他題獻給亨利四世(Henry IV)的《雅歌釋義》序言中,威利蘭感嘆在德意志地區,文法學和辯證法比聖經研究更受歡迎,並讚揚蘭法郎克(Lanfranc)致力於更深入的聖經研究,吸引了許多德意志學者前往法蘭西。其作品的頁面分為三欄:第一欄是《武加大譯本》的拉丁文獅韻六音步詩體意譯,在《雅歌》全書150個段落的每一段後,還附有對右欄散文評註的意譯;第二欄是《武加大譯本》的原文;第三欄則是古高地德語的散文翻譯,其後附有拉丁-德語混合散文體的闡釋。威利蘭將他的文本描述為支撐聖經文本的「主體」,該主體標示了基督、猶太會堂和教會的「聲音」。
威利蘭也被認為是《埃伯斯堡編年史》(Chronicon Eberspergense)的作者,這是一套修道院的年代記事,收錄於他同樣編纂的《埃伯斯堡土地契約登記冊》中。
流傳
威利蘭的評註是古高地德語文本中,從手抄本時期一直到印刷傳統時期,現存手稿數量最多的文本。值得注意的是,現存有兩份手稿,很可能是在他生前於埃伯斯堡修道院寫成的。其中一份,即巴伐利亞國立圖書館抄本Cgm 10(codex Bayerische Staatsbibliothek Cgm 10),還收錄了他的拉丁文詩歌。約1100年左右,出現了一部根據威利蘭評註改編的古荷蘭語版本。
《雅歌釋義》的初版(editio princeps)是依據萊頓手稿,於1598年由萊頓大學圖書館館長保盧斯·梅魯拉(Paulus Merula)出版。雖然萊頓手稿中包含序言,但梅魯拉將其刪去,因此馬丁·奧皮茨(Martin Opitz)在他1639年版的《安諾之歌》(Annolied)中將其印出。在手抄本傳統中,《安諾之歌》與威利蘭的《雅歌釋義》似乎曾多次被收錄於同一抄本中流傳,奧皮茨出版所用的手稿便是其中之一。
參見
- 萊頓威利蘭抄本