跳至內容

達夫尼與阿西瑪杜蕊

出自Taiwan Tongues 繁中維基
於 2025年10月22日 (三) 03:18 由 TaiwanTonguesApiRobot留言 | 貢獻 所做的修訂 (從 JSON 檔案批量匯入)

(差異) ←上個修訂 | 已批准修訂 (差異) | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

《達夫尼與阿爾西瑪杜蕊》(Daphnis et Alcimadure,依奧克語古典規範拼為《Dafnís e Alcimadura》,或依劇本原始拼寫為《Daphnis e Alcimaduro》)是巴洛克時期小提琴家、指揮家兼作曲家尚-約瑟夫·卡薩內亞·德·蒙東維爾(Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville)所創作的一部歌劇。劇本由作曲家本人以奧克語撰寫,靈感大致來自拉封丹(La Fontaine)的同名寓言。此劇為一齣三幕田園劇,後來又增添了一段名為《花卉競賽》(Les jeux floraux)的法語序幕,其劇本由克勞德-亨利·德·菲塞·德·瓦瑟農(Claude-Henri de Fusée de Voisenon)所作。

歷史、評論與詮釋

此歌劇於1754年10月29日與11月4日首次在楓丹白露宮上演,為法國國王路易十五及其宮廷獻演。演出相當成功,最後一幕的二重唱應觀眾要求加演。其公開首演則於1754年12月29日由巴黎歌劇院在巴黎皇家宮殿劇院舉行,當時加入了法語序幕。

蒙東維爾邀請了巴黎歌劇院的兩位明星來演出其作品:來自波爾多的首席女高音瑪麗·費爾(Marie Fel),以及來自貝阿恩的首席男高音皮耶·傑利奧特(Pierre Jélyotte)。波爾多與貝阿恩傳統上皆為奧克語區,但分別使用加斯科涅與貝阿恩方言,而蒙東維爾則是以朗格多克方言寫作。田園劇的第三個角色雅內(Jeanet),則交由劇團另一位男高音,人稱拉圖爾(Latour)的演員擔任,他也出生於奧克西塔尼亞,可能是在卡爾卡松。

此歌劇創作於「丑角論戰」(Querelle des Bouffons)期間,這是一場介於法式與義式音樂支持者之間的論爭。蒙東維爾支持前者,根據泰奧多爾·德·拉雅爾特(Théodore Lajarte)的說法,他之所以被激發使用其母語朗格多克方言,是意圖鞏固其在法式音樂陣營中的領導地位。德裔評論家、義式音樂支持者(因此並非蒙東維爾的欣賞者)梅爾基奧·格林(Melchior Grimm)則贊同使用奧克語,因為它更接近義大利語,從而部分地掩蓋了蒙東維爾作品的乏味。

《達夫尼與阿爾西瑪杜蕊》在《法蘭西信使》(Mercure de France)上獲得了好評,其成功程度可由它啟發了數部戲仿作品一事來衡量:讓-約瑟夫·瓦代(Jean-Joseph Vadé,1719–1757)的《傑宏與芳松妮特,或阿納克里翁在格勒努耶爾》(Jérôme et Fanchonnette ou Anacréon à la Grenouillère),一齣「粗俗風格田園劇」(pastorale poissarde),於1755年2月18日在聖日耳曼市集(Foire St Germain)上演;1756年5月演出的《達夫尼與阿爾西瑪杜蕊》;雅克·拉孔布(Jacques Lacombe,1724–1801)的《瑪圖琳的愛情》(Les Amours de Mathurine),一齣「兩幕穿插短曲」的劇作,於1756年6月10日在義大利人劇院(Théatre Italien)上演;最後是一部名為《阿爾西瑪唐德》(Alcimatendre)的作品,由尚-法蘭索瓦·穆索(Jean-François Mussot),人稱阿爾努(Arnould,1734–1795)所作,於1773年演出。

1762年,巴黎歌劇院曾考慮復排此劇,但由於所有能說奧克語的首演演員皆已從劇團退休,他們向仍在宮廷活躍的皮耶·傑利奧特(與瑪麗·費爾同)開出24,000里弗的巨額酬勞,邀請他在巴黎皇家宮殿劇院演出24場。然而,這位偉大的男高音當時只等待國王准許他永久退休返回家鄉,因而拒絕了邀約。由於缺乏能說母語的歌手,蒙東維爾不得不為其歌劇準備一個法語翻譯版本,但該版本當時並未上演。相反地,兩年後,原始的奧克語版本再次於宮廷上演,由傑利奧特與費爾演唱標題角色,而新加入義大利喜劇院(Comédie-Italienne)、來自亞維農的喜劇男高音安托萬·特里亞爾(Antoine Trial)則取代拉圖爾飾演雅內。法語版本直到1768年才有機會上演,但未獲太多掌聲。然而,它在1773年3月17日再次復排,「但已失去新意,在巴黎歌劇院以法語演出第12場後,便不得不從保留劇目中移除」,從而步上了葛路克(Gluck)改革前舊劇目不久後普遍面臨的命運。

在法國南部,奧克語仍是佔絕對優勢的語言,此劇的方言版本曾數度在當地演出:在蒙佩利爾與土魯斯,此歌劇(現被稱為「土魯斯田園劇」)的演出分別於1778年(劇本「改編以適應我們蒙佩利爾的方言」)以及1786年與1789年(兩次皆在土魯斯市政廳劇院)再次舉行。

蒙東維爾的奧克語歌劇於1981年在蒙佩利爾再次演出(舞台設計由尚·于果(Jean Hugo)擔任),並錄製成大幅刪節的黑膠唱片版本。後來在1994至1996年間,由代奧達·德·塞韋拉克音樂節(Festival Déodat de Séverac)在蒙托邦與聖費利克斯洛拉蓋製作。1999年,部分選段被收錄於一張名為《朗格多克邦聯的音樂》(Musiques aux États du Languedoc)的CD錄音中。為紀念蒙東維爾逝世250週年,蒙托邦巴洛克管弦樂團(Orchestre Baroque de Montauban)與熱情古樂團(Ensemble Les Passions)終於在2022年錄製了全劇,並於2023年發行。

角色

劇情梗概

序幕

序幕以法語演出,召喚出克萊門斯·伊索爾(Clémence Isaure,奧克語的寓言式守護神)以及花卉競賽(Jeux Floraux),以此方式喚起對奧克語理想化歷史的想像。序幕之後,歌劇全以奧克語演唱。

第一幕

達夫尼(Daphnis)是一位年輕牧羊人,愛上了阿爾西瑪杜蕊(Alcimadure),但阿爾西瑪杜蕊拒絕了他,因為她不相信他的真心。阿爾西瑪杜蕊的兄弟雅內(Jeanet)聲稱他能證明達夫尼的愛是真誠的。

第二幕

雅內喬裝成一名士兵來找達夫尼。他吹噓自己在許多戰役中的英勇事蹟,並說他打算在殺掉一個名叫達夫尼的牧羊人後,便與阿爾西瑪杜蕊成婚。達夫尼非但沒有被嚇倒,反而宣告了他對那位女牧羊人的愛。就在此時,傳來阿爾西瑪杜蕊的尖叫聲。她正被一隻狼追趕。達夫尼衝上前去營救,殺死了狼,救了阿爾西瑪杜蕊。儘管她心懷感激,阿爾西瑪杜蕊仍然拒絕了他的愛。

第三幕

雅內試圖勸說阿爾西瑪杜蕊,但徒勞無功。達夫尼在絕望中表示他想死。當雅內告訴他妹妹達夫尼的死訊時,她也說自己不想活了。她其實一直偷偷地愛著達夫尼。然而,達夫尼之死僅為一個計策。他仍然活著,這對情侶現在終於可以自由地相愛了。

精選錄音

  • (刪節版),Ana-Miranda(飾Alcimadure),Alastair Thompson(飾Daphnis),蒙佩利爾-魯西永管弦樂團,蒙佩利爾-魯西永劇院合唱團,由Louis Bertholon指揮,2張黑膠唱片,Ventadorn 1981(現場錄音)
  • (選段),Françoise Masset,沼澤地交響樂團,由Hugo Reyne指揮,《Musique aux états du Languedoc》,1張CD,Astrée,1999。
  • Élodie Fonnard(飾Alcimadure),François-Nicolas Geslot(飾Daphnis),Fabien Hyon(飾Janet),Hélène Le Corre(飾Clémence Isaure),蒙托邦巴洛克管弦樂團,熱情古樂團,由Jean-Marc Andrieu指揮,《L'opéra occitan》,2張CD,Ligia Digital 2023

參考資料

外部連結

  • 頁面:《Daphnis et Alcimadure》,網站:「Le magazine de l'opéra baroque」
  • 頁面:《Dafnis e Alcimadura》,網站:「Book in A Tots collection (IEO editions)」

Category:奧克西塔尼亞文學 Category:奧克語大眾媒體 Category:尚-約瑟夫·卡薩內亞·德·蒙東維爾的歌劇 Category:1754年歌劇 Category:歌劇