回歸故鄉筆記
'Cahier d'un retour au pays natal(1939年初版,1947年兩次修訂,1956年最終版),英譯名繁多,如《Notebook of a Return to My Native Land》、《Return to My Native Land》、《Notebook of a Return to the Native Land》或《Journal of a Homecoming》,是由馬丁尼克作家艾梅・凱薩爾創作的書冊長詩。此書被視為其代表作,融合詩歌與散文,表達了他對殖民背景下非洲黑人文化認同的思考。
歷史
該詩手稿在遭一家法國出版社退稿後,凱薩爾將其投稿給巴黎期刊《意願》(Volontés)的總監喬治・佩洛森,並於1939年8月發表,當時凱薩爾正返回馬丁尼克準備就任教職。凱薩爾持續修訂此詩,並於1947年出版了兩個增添更多超現實主義元素的擴充版,先是透過紐約的布倫塔諾出版社(Brentano's),後由巴黎的博爾達斯出版社(Éditions Bordas)發行。擴充版收錄了安德烈・布勒東撰寫的序言,該文最早以〈一位偉大的黑人詩人〉("Un grand poete noir")為題,於1943年發表在紐約的評論刊物《半球》(Hémisphêres)上。布勒東在序言中稱此詩「不啻為我們這時代最偉大的抒情詩豐碑」。
1956年,《非洲存在》出版社(Présence Africaine)出版了「最終版」。在這個經過進一步增補和修訂的最終版本中,凱薩爾刪除了1939年和1947年版本的部分內容。根據阿諾德(Arnold)和艾什曼(Eshleman)的說法,此舉是為了「引導讀者從言說者的精神犧牲,轉向集體社會主義行動的意識」。亞歷克斯・吉爾(Alex Gil)則主張,應對此詩的整個文本歷史進行整體性閱讀,涵蓋其宗教、超現實主義及馬克思主義等階段,而非僅看最終版;他並指出,在四個版本中,「詩的核心主題與手法始終未變」。
根據邦妮・托馬斯(Bonnie Thomas)的看法,《回歸故鄉筆記》(Cahier d'un retour au pays natal)是法語加勒比文學的一個轉捩點:「凱薩爾這首開創性的詩作為一種新的文學風格奠定了基礎,加勒比作家從此得以拒絕『他者』的異化凝視,轉而擁護自身對加勒比現實的詮釋。」
改編與致敬
此詩曾被賽・格蘭特(Cy Grant)改編為獨角戲。
C・L・R・詹姆斯的一本選集《在勝利的交會點》(At the Rendezvous of Victory,Allison and Busby,1984年)的書名及卷頭題詞,皆出自此詩的一段詩文。該段文字亦常為愛德華・薩依德等其他作家所引用。 因為說人的功業已盡,此言不實, 說我們在世上已無所事事, 說我們是這世界的寄生蟲, 說我們只需與世界亦步亦趨便已足夠, 因為人的功業才正要開始,尚有待征服一切 深藏於其激情隱密處的暴烈, 而沒有任何種族能獨佔美麗、智慧、力量,並且 在勝利的交會點,人人皆有其位。
英譯本
參考資料
外部連結
- Cy Grant, "Blackness and the dreaming Soul: An introduction to a reading of Aimé Cesairé's Cahier D'un Retour Au Pays Natal", Wasafiri, Volume 5, Issue 10, 1989, pp. 12–15. DOI:10.1080/02690058908574189
- "The Great Black Hole: Reading for the Ghost in Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal, 1939. MLA Commons.
Category:艾梅・凱薩爾作品 Category:1939年詩作 Category:1939年詩集 Category:1947年詩集