跳至內容

巴拿馬西班牙語

出自Taiwan Tongues 繁中維基
於 2025年9月25日 (四) 18:50 由 TaiwanTonguesApiRobot留言 | 貢獻 所做的修訂 (從 JSON 檔案批量匯入)

(差異) ←上個修訂 | 已批准修訂 (差異) | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

巴拿馬西班牙語是在巴拿馬所使用的西班牙語。儘管巴拿馬位於中美洲,巴拿馬西班牙語仍被視為加勒比地區的變體。

同一語言在不同使用者群體間的差異,可能體現在詞彙、音韻(發音)、形態(詞形)或句法(語法)的使用上。

歷史上,巴拿馬和哥倫比亞曾是同一政治實體的一部分。哥倫比亞在 16 世紀時由巴拿馬皇家審問院管轄,17 世紀時則為黃金卡斯蒂利亞的一部分,首都在巴拿馬。從西班牙獨立後,巴拿馬自願與委內瑞拉、厄瓜多一同成為大哥倫比亞共和國的一部分,首都設於波哥大。從殖民時期、19 世紀大部分時間直到 1903 年,儘管兩國至今仍共享一些詞彙上的相似之處(例如,pelado 在哥倫比亞和巴拿馬都意指「小孩」),但在語音上,巴拿馬西班牙語與加勒比沿海地區所使用的西班牙語非常相似,特別是古巴、波多黎各、多明尼加共和國,以及哥倫比亞和委內瑞拉的加勒比海岸。由於巴拿馬位於中美洲,其西班牙語是中美洲方言和加勒比方言之間的過渡方言。

音韻學

巴拿馬西班牙語及其他加勒比西班牙語變體的一個顯著特徵,是將音節或單詞結尾的 /s/ 音喉音化,例如 los dos 一詞,會發成 [loh doh](類似英語單詞「he」中的「h」音),而非 [los dos]。這導致其語音與 /x/ 合併。這種送氣音現象也見於秘魯和厄瓜多的沿海地區、智利、阿根廷、烏拉圭,以及西班牙的安達盧西亞和加那利群島。這個 /s/ 在 /k/ 或 /p/ 前面時,也可發為清軟顎擦音 [x]。

與許多其他變體一樣,巴拿馬西班牙語中詞末的 /n/ 通常會軟顎化。在科隆省科隆市以東的「Costa Arriba」地區,詞末的 /n/ 比在巴拿馬市更常被省略。

巴拿馬西班牙語中觀察到的另一個變化是 /tʃ/(如英語單詞「chips」中的「ch」)的擦音化,變為 /ʃ/(如英語單詞「she」中的「sh」),因此 chacho 會被發成 shasho,而非 chacho。這種現象主要出現在教育程度較低的說話者中,但有時也會在教育程度較高的說話者中觀察到,如同安達盧西亞西班牙語。[ʃ] 音在古巴、墨西哥北部和智利的方言中也很典型,而在智利,這個音在教育程度較低的說話者中更帶有污名。

與多數西班牙語世界相同,在非正式的巴拿馬西班牙語中,詞末的 /d/ 通常會被省略。

顫音 R(trilled R)發音時,前方常帶有 [h] 音。

在巴拿馬的鄉村地區,如同西班牙語世界其他許多地方,/f/ 通常被發為清雙唇擦音 [ɸ],也就是用雙唇發音,而非下唇和上排牙齒。

在巴拿馬多數鄉村地區,但不包括科隆省科隆市以東的「Costa Arriba」地區,一些詞語的詞首 h(音位上為 /h/)實際上會發音,例如 jondo(深)或 jarto(厭煩)。這與西班牙語中拉丁語 f 的歷史性送氣及最終消失有關。在少數地區,這個 h 在某些詞語中仍保留發音。

至少在「Costa Arriba」地區,/ʝ/ 會被發為擦音 [ʝ](而非在其他方言中更常見的近音 [j]),或常發為對應的塞擦音 [dʒ],且幾乎從不省略。

音節尾的 /l/ 和 /ɾ/ 常被省略。音節尾的 /l/ 常轉為單純的送氣音 [h],而 /ɾ/ 則可能後移為軟顎近音 [ɰ]。/r/ 也會發生同樣情況,不過 /r/ 較常變成 /l/,最常見的選項則是將 /r/ 直接刪除。

/x/ 音會被實現為聲門音 [h],如同在加勒比、其他美洲西班牙語方言、加那利方言及安達盧西亞西班牙語方言中一樣。

語法

巴拿馬鄉村西班牙語保留了一些常被視為古語的語法形式。這些形式過去較為普遍,但在「標準」西班牙語中已不再使用。在科隆省的「Costa Arriba」地區,有些動詞會帶有詞首增音元音和前綴:用 arrecordarse 表示 recordarse(記住)、用 endijpué 表示 después、用 abuscar 表示 buscar(尋找)。此外,cualquiera(任何)可作為形容詞使用,如 cualquiera persona(任何人),而 alguno otro(其他一些)這個詞語仍在使用。巴拿馬西部鄉村地區有更多被視為古語的形式。

詞彙

在詞彙方面,巴拿馬西班牙語呈現出多樣性,不斷有新詞被引進並融入日常語言中。以下引文展示了一些常見的巴拿馬表達方式:

[註:pelao = pela'o(男孩)(vesre 倒讀詞)]

巴拿馬人有時會使用來自英語的借詞,部分原因是巴拿馬運河區的長期存在。例如,使用 breke(來自 circuit breaker)而非西班牙語的 interruptor automático,使用 swiche(來自 light switch)而非西班牙語的 interruptor,使用 fren(來自 friend)而非西班牙語的 amigo 或 amiga(此詞不分性別使用),使用 okey(來自 okay)而非西班牙語的 está bien 等等。許多這類引語和片語都基於巴拿馬俚語中所呈現的混合語。

參考資料

參考書目

延伸閱讀

Category:中美洲西班牙語 Category:巴拿馬語言 Category:巴拿馬-西班牙關係