跳至內容

阿妮拉·達拉爾

出自Taiwan Tongues 繁中維基
於 2025年9月25日 (四) 18:41 由 TaiwanTonguesApiRobot留言 | 貢獻 所做的修訂 (從 JSON 檔案批量匯入)

(差異) ←上個修訂 | 已批准修訂 (差異) | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

阿妮拉·阿姆魯特拉爾·達拉爾是一位古吉拉特語評論家與翻譯家。

生平

達拉爾於1933年10月21日出生於艾哈邁達巴德,父親為阿姆魯特拉爾·達拉爾。她於1949年完成中學教育,1954年獲得英語文學學士學位,1956年獲得英語文學碩士學位,其後於古吉拉特大學取得博士學位。她於1959年獲得伊利諾大學理學碩士學位。她曾任艾哈邁達巴德的薩達爾·瓦拉巴伊·帕特爾藝術學院英語系教授兼系主任,自1960年6月起任教至1990年代退休。她於1990年憑藉其關於艾瑞斯·梅鐸小說的論文,自古吉拉特大學獲得博士學位。

著作

《Ravindranath ane Sharatchandrana Katha Sahityama Nari》(1979)是一部兩卷評論集,探討羅賓德拉納特·泰戈爾與薩拉特·錢德拉·查托帕迪耶作品中的女性。第一部分收錄七篇關於泰戈爾作品的文章,第二部分則有五篇關於查托帕迪耶作品的文章。《Deshantar》(1981)是一部關於多國語言文學的著作,涵蓋德語、俄語、希伯來語、法語、希臘語、義大利語、西班牙語文學及多位作家:泰德·休斯、哈羅德·品特、菲利普·拉金、貝托爾特·布萊希特、亞歷山大·索忍尼辛、艾瑞斯·梅鐸。她的其他評論著作包括《Darpannu Nagar》(1987)、《Manushi - Shityama Nari》(1993)、《Navalkathama Chetanapravah》(1994)及《Nivedan》(1999)。

她翻譯了蘇尼爾·甘戈帕迪耶的三部孟加拉語小說:《Radhakrishna》(1981)、《Aranyaman Deen Raat》(1983)及《Pratidwandwi》(1986)。她翻譯了比馬爾·卡爾的孟加拉語作品《Balika Vadhu》(1989)及《Prachhanna》(1991)。她翻譯了德維什·雷的《Tistakanthanu Vrutant》(1997)。她也翻譯了布達德夫·博蘇的《Mahabharata: Ek Aadhunik Drishtikon》(1980)、納拉揚·喬杜里的《Maharshi Devendranath Thakur》(1980),以及亨·巴魯阿的《Laxminath Bejbarua》(1985)。她亦翻譯了泰戈爾的多篇散文,收錄於《Ravindra Nibandhmala Part 2》(1976);並翻譯了泰戈爾的七十多首歌曲,收錄於《Geet Panchshati》(1978)。她還將泰戈爾的書信翻譯為《Chinna Patra Marmar》(1993)。她也從英語翻譯了《The Later Novels of Iris Murdoch》(1993)。她翻譯了瑪哈斯維塔·黛維的《Tarashankar Bandopadyay》(1994)、《Ravindra Sanchay》以及《Vrindavan Morli Vage Chhe》。她將拉瑪·梅塔的英文小說《Inside the Haveli》翻譯為《Havelini Andar》(2003)。

獎項

她於1994年榮獲古吉拉特文學協會獎、1994年獲古吉拉特文學學會獎,並於1993年以《Prachhanna》一書獲頒印度國家文學院翻譯獎。

參見

  • 古吉拉特語作家列表

參考資料