溫德勒
《Der Wunderer》(怪物),或稱《Etzels Hofhaltung》(埃策爾的宮廷),是一首匿名的早期新高地德語詩歌,講述傳奇英雄伯恩的迪特里希的故事,他是日耳曼英雄傳說中東哥德王國國王狄奧多里克大帝的對應人物。該詩屬於所謂的奇幻類(aventiurehaft)迪特里希詩歌,得此名是因其風格更接近宮廷羅曼史,而非英雄史詩。這首詩可能寫於1300年之前,但直到十六世紀之交才有文獻記載。
《Der Wunderer》描述了年輕的迪特里希在埃策爾宮廷逗留期間,與一個名叫「Wunderer」的怪物相遇的故事。這個怪物正在狩獵,並想吃掉一位少女,而這位少女後來被揭示為賽爾德女士(幸運女神)。迪特里希保護她免受怪物傷害,並在勝利後獲得了祝福。
概述
在一場由埃策爾(被描述為一位比亞瑟王更偉大的國王)舉辦的宴會上,一位美麗的少女現身求助,稱一個名叫「Wunderer」的怪物已帶著獵犬追捕她三天,並想吃了她。這是因為她已發誓守貞,從而拒絕了Wunderer的愛。然而,守貞為她帶來了三樣特殊天賦:她第一眼就能看穿一個人的真實品格,她的祝福能讓任何人在戰鬥中戰無不勝,且她能像風一樣迅速地將自己傳送到任何地方。這位女士看出埃策爾是個懦夫,埃策爾便將她引薦給他的英雄們。她首先求助於呂迪格,但他同樣拒絕了,於是埃策爾將她帶到迪特里希所在的另一個房間。迪特里希表示,若埃策爾同意,他願意為這位女孩而戰,但埃策爾擔心萬一迪特里希有任何不測,他的親戚會尋求報復。然而,就在此時,Wunderer帶著他的獵犬闖入了城堡。迪特里希於是決定在沒有埃策爾祝福的情況下戰鬥,儘管他年僅十五歲(在某些版本中為十六歲),而少女則祝福了他。Wunderer此時進入了迪特里希和少女談話的大廳,他的獵犬攻擊了少女的裙子。埃策爾試圖用食物來安撫Wunderer。迪特里希殺死了Wunderer的獵犬,並在Wunderer抓住少女時將他擊倒。Wunderer解釋說自己是一位王子,少女的父親已將她許配給他。當她拒絕嫁給他時,他發誓寧可吃了她,也不讓她嫁給別人。迪特里希準備戰鬥,兩人奮戰了四天多(在某些版本中為兩天),直到迪特里希最終斬首Wunderer,贏得了勝利。眾人舉行了盛大的慶祝。這位女士揭示自己的身份是賽爾德女士,即好運的化身,宴會隨之結束。
流傳、年代測定、版本
《Der Wunderer》的創作年代可能早至十三世紀,但最早的文獻記載見於十五世紀。約阿希姆·海因茨勒認為早期創作的說法有可能,但絕非定論;而維克多·米勒則相信這首詩是十五世紀的產物。如同大多數德國英雄詩歌一樣,《Der Wunderer》的作者不詳。
《Der Wunderer》有雙韻體版本和詩節體版本傳世。詩節體版本的文獻記載於:
- W1 (H):《德勒斯登英雄之書》。藏於德勒斯登薩克森州立圖書館,編號 Msc. M 201。紙本,1472年,可能來自紐倫堡。
以及兩個後來的印刷本:
- w2 (B):史特拉斯堡,o. Dr(Bartholomäus Kistler),1503年。
- w3 (H1):愛爾福特,Matthes Maler,1518年。僅存殘篇。
雙韻體版本的文獻記載於:
- W2 (K):慕尼黑巴伐利亞州立圖書館,編號 Cgm. 5919。紙本,十六世紀初,來自雷根斯堡。包含實用性與詩歌文本,包括《Der Wunderer》和《勞林》。文本不完整。
以及一個後來的印刷本:
- w1 (L):奧格斯堡,Johann Schönsperger,約1490年。僅存殘篇。
文類考量與文學影響
《Der Wunderer》常被認為是奇幻類迪特里希詩歌中的一個異數。其篇幅更接近敘事謠曲,而非典型的英雄詩歌。此詩有趣之處在於其極度貼近亞瑟王羅曼史的範式:一位女士來到宮廷請求幫助,這在許多羅曼史中都有出現。埃策爾完全無所作為,如同與他明確比較的亞瑟王。迪特里希並非流亡於其宮廷,而是被送去接受教育,這也是亞瑟王羅曼史中常見的情節。有人認為,Wunderer抵達埃策爾城堡的場景,其靈感來自於晚期的德國亞瑟王羅曼史《維加穆爾》。此外,與大多數奇幻類迪特里希詩歌不同的是,迪特里希並非不情願或怯懦,而是渴望幫助有需要的女士。這首詩似乎在與既有的文學人物玩一種遊戲。
格律形式
雖然《Der Wunderer》的一個版本採用雙韻體書寫,但另一版本則採用詩節體,這是德國英雄詩歌的典型形式。詩節體《Der Wunderer》使用所謂的「Heunenweise」或「Hunnenweise」(匈人調),這種詩節可被詮釋為由四個「長行」組成:每行包含三個音步、一個詩行休止符,以及另外三個音步。休止符前的詞與下一行休止符前的詞押韻,形成如下的韻律格式:a||ba||bc||dc||d。它也可以被詮釋為由八個短行和交錯韻組成。以下例子取自 von der Hagen 的版本:
- Es sass in Ungerlande a
- ein konick so wol bekant, b
- der was Etzel benande; a
- sein gleichen man nyndert fand: b
- an reichtum und an milde c
- was im kein konick gleich; d
- zwelt konicklich kron und schilde c
- dinten dem konick reich. d
同樣的詩節寫成「長行」,其中「|」代表詩行休止符:
- Es sass in Ungerlande a || ein konick so wol bekant, b
- der was Etzel benande; a || sein gleichen man nyndert fand: b
- an reichtum und an milde c || was im kein konick gleich; d
- zwelt konicklich kron und schilde c || dinten dem konick reich. d
與口述傳統的關係
這首詩偏離了其他詩歌中迪特里希的生平:他在成年之前不應出現在埃策爾的宮廷。
此文本與迪特里希之死的關聯十分有趣:根據某些傳統,迪特里希成為了「狂獵」的領袖,在森林中追逐寧芙。來自《大格里高利對話錄》的教會傳統也聲稱,有人曾看見狄奧多里克的靈魂因其罪孽被投入埃特納火山。詩中並未將迪特里希描寫成「狂獵者」,而是將Wunderer置於此角色,而迪特里希則保護他所攻擊的女士。此外,敘事者提到迪特里希至今仍然活著:由於過錯,他被化身為馬的魔鬼帶到魯梅尼(羅馬涅?),在那裡與龍戰鬥直到世界末日。因此,這首詩可被理解為對迪特里希被詛咒或成為女性獵人這一觀念的反駁。在《埃肯之歌》和《維吉納爾》中,也出現了迪特里希的敵人帶著獵犬追捕女性的情節。然而,Wunderer與這些其他角色不同,他更類似於薄伽丘《十日談》中所傳述的故事,其追捕該女性的動機是因為她拒絕愛他。儘管如此,Gillespie指出,埃策爾試圖用食物來安撫Wunderer的行為,與農民試圖安撫「狂獵」領袖的方式相似。
十九世紀的學術研究試圖將詩中的賽爾德女士與蒂羅爾民間故事中的女性形象「Saligen」或「Salgfrauen」(薩爾根婦女)聯繫起來,這些女性被「狂獵者」追捕。約阿希姆·海因茨勒認為這點無法證實,並傾向於將賽爾德女士視為擬人化的福爾圖娜(Fortuna)的反映,即詩歌中的文學元素而非民間元素。Gillespie則認為她的名字可能源於《埃肯之歌》某一版本中貝貝希爾特預言迪特里希將有好運的情節。近期的學術研究提出,詩中賽爾德女士的三種魔法能力可能源於斯拉夫民間傳說的影響,這在另一部德國英雄詩歌《奧特尼特》的研究中也常被推測。
迴響
《Der Wunderer》被改編成一部紐倫堡狂歡節戲劇,作者可能是漢斯·福爾茨(1435-1516)。該劇緊密遵循詩歌的詩節體版本,但同時也與雙韻體版本有相應之處。
備註
版本與摹本
參考資料
外部連結
摹本
- 德勒斯登,州立圖書館,Mscr. M 201,《德勒斯登英雄之書》(手稿 W1)
Category:伯恩的迪特里希傳說系列 Category:日耳曼英雄傳說 Category:中古高地德語文學 Category:中世紀晚期德國文學