跳至內容

風格練習

出自Taiwan Tongues 繁中維基
於 2025年9月25日 (四) 17:06 由 TaiwanTonguesApiRobot留言 | 貢獻 所做的修訂 (從 JSON 檔案批量匯入)

(差異) ←上個修訂 | 已批准修訂 (差異) | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

雷蒙・格諾所著的《風格練習》(),是將同一個故事以99種不同風格重述的故事集。在每個故事中,敘事者搭上「S」路線巴士(現今的84號公車),目睹一名脖子細長、戴著滑稽帽子的男子(一個 zazou)與另一名乘客發生口角,然後在兩小時後,於聖拉扎爾車站又見到同一個人,正在聽取關於如何為他的大衣添上一顆鈕扣的建議。這些文學變體令人聯想起德西德里烏斯・伊拉斯謨於1512年所著的著名修辭學指南《豐富的風格的基礎》(Copia: Foundations of the Abundant Style)的第33章。

譯本

本書已被翻譯成以下語言:

  • 英文,由 Barbara Wright 翻譯(1958年);再版時增加了由 Chris Clarke 翻譯的28篇(格諾所著)練習,以及10篇致敬的新練習(New Directions,2013年)
  • 塞爾維亞文,由 Danilo Kiš 翻譯(1964年)
  • 德文,由 Ludwig Harig 與 Eugen Helmlé 翻譯(1974年),以及由 Frank Heibert 與 Hinrich Schmidt-Henkel 翻譯(2016年)
  • 荷蘭文,由 Rudy Kousbroek 翻譯(1978年)
  • 義大利文,由 Umberto Eco 翻譯(1983年)
  • 希臘文,由 Achilleas Kyriakides 翻譯(1984年)
  • 捷克文,由 Patrik Ouředník 翻譯(1985年)
  • 世界語,由 István Ertl 翻譯(1986年)
  • 瑞典文,由 Lars Hagström 翻譯(1987年)
  • 匈牙利文,由 Róbert Bognár 翻譯(1988年)
  • 加泰隆尼亞文,由 Annie Bats 與 Ramon Lladó 翻譯(1989年)
  • 芬蘭文,由 Pentti Salmenranta 翻譯(1991年)
  • 丹麥文,由 Otto Jul Pedersen 翻譯(1994年)
  • 斯洛維尼亞文,由 Aleš Berger 翻譯(1994年)
  • 巴西葡萄牙文,由 Luiz Resende 翻譯(1995年)
  • 加利西亞文,由 Henrique Harguindey Banet 與 Xosé Manuel Pazos Varela 翻譯(1995年)
  • 日文,由朝比奈弘治(Asahina Koji)翻譯(1996年)
  • 挪威文,由 Ragnar Hovland 翻譯(1996年)
  • 西班牙文,由 Antonio Fernández Ferrer 翻譯(1996年)
  • 俄文,由 V. A. Petrov 編(1998年)
  • 歐洲葡萄牙文,由 Helena Agarez Medeiros 編(2000年)
  • 土耳其文,由 Armağan Ekici 翻譯(2003年)
  • 蘇黎世德文,由 Felix E.Wyss 翻譯(2004年)
  • 馬其頓文,由 Elizabeta Trpkovska 翻譯(2005年)
  • 波蘭文,由 Jan Gondowicz 翻譯(2005年)
  • 巴斯克文,由 Xabier Olarra 翻譯(2006年)
  • 羅馬尼亞文,由 Romulus Bucur 編(2006年)
  • 烏克蘭文,由 Yaroslav Koval' 與 Yuriy Lisenko 翻譯(詩歌部分由 Yurka Pozayaka 翻譯)(2006年)
  • 保加利亞文,由 Vasil Sotirov 與 Elena Tomalevska 翻譯(2007年)
  • 愛沙尼亞文,由 Triinu Tamm 與 Jana Porila 翻譯(2007年)
  • 克羅埃西亞文,由 Vladimir Gerić 翻譯(2008年)
  • 繁體中文,由周丹穎(Tan-Ying Chou)翻譯(2016年)
  • 希伯來文,由 Rotem Atar 翻譯(2016年)
  • 立陶宛文,由 Akvilė Melkūnaitė 翻譯(2016年)
  • 韓文,由 Jae-Ryong Cho 翻譯(2020年)

由於這些故事的各種重述在本質上運用了法語的精妙之處,因此將其翻譯成其他語言必然也是一種改編。

運用的風格

Barbara Wright 的英文譯本(1981年平裝再版)包含以下「風格」的故事重述;若原文是經過改編(而非直接翻譯),其原文標題將以斜體標示。

其他改編

  • Colin Crumplin 的著作《Hommage A Queneau》於1977年由 Anthony Stokes 出版,書中以100種不同風格繪製了一只杯子。
  • 2005年,Matt Madden 出版了圖像小說形式的致敬之作《訴說故事的99種方法:風格練習》。
  • 2006年,平面設計師 Marcus Kraft 出版了對《風格練習》德文版的字體排印學詮釋作品《Stilübungen – visuelle Interpretationen》。
  • 在克羅埃西亞(當時為南斯拉夫社會主義聯邦共和國的一部分),Tonko Maroević 和 Tomislav Radić 將《風格練習》改編成一齣雙人舞台劇(將情節從1940年代的巴黎轉移到現代的薩格勒布),自1968年起開始上演。自1970年1月以來一直扮演劇中僅有的兩個角色的 Pero Kvrgić 和 Lela Margitić,持有「由相同演員陣容演出的最長壽戲劇」的金氏世界紀錄。他們於2009年獲頒一塊牌匾。
  • 受到格諾著作的啟發,uprightdown.com 的第一期(2009年)呈現了一個單一情節,由多位參與者以不同形式和媒介進行重述。
  • 追隨格諾的形式範例,美國的 Paul Hoover 於2009年出版了《Sonnet 56》,其中包含莎士比亞第56首十四行詩的56種風格版本,包括「維拉奈拉詩」、「卡西達詩」、「課程描述」和「民謠」。
  • 仿效格諾的例子,Bethany M. Brownholtz 於2013年出版了《風格練習:21世紀混音版》,其中包含40個額外版本,聚焦於過去60年間出現的風格。
  • Tatiana Bonch-Osmolovskaya、Sergey Fedin、Sergey Orlov 等人以超過一百種新風格,用俄文重述了同一個故事 [1]。這些風格包括組合技巧、當代行話與圖像詩。
  • 英國作家 Ross Sutherland 在2018年的 podcast 節目 Imaginary Advice 的廣播劇《Me Versus the Spar(第1至7部)》中,運用了改編自《風格練習》的技巧。
  • 土耳其作家 Ferit Edgü 於1980年寫了一本名為《Yazmak Eylemi(寫作的行為)》的書,靈感來自格諾的著作。Edgü 嘗試在一篇新聞報導上進行類似的土耳其文風格變奏,該報導關於無政府主義者為展現其對社區的權力,強迫當地店家歇業一天。
  • 數學家 Philip Ording 於2019年出版了他的《證明的99種變奏》,書中以各種不同視角為一個三次方程式提供解法。
  • 電腦科學家 Cristina Videira Lopes (https://dl.acm.org/profile/81500647693) 寫了一本名為《程式設計風格練習》的書,於2015年11月發行,出版商:Chapman and Hall/CRC,ISBN 9781498766739。引用自她在加州大學爾灣分校的系所說明:「為了給予程式設計風格應有的重視,並受到格諾的啟發,Lopes 決定著手一項計畫,將完全相同的計算任務,用她多年來接觸過的各種風格來編寫。此計畫包含兩項產出:一個目前託管於 github (https://github.com/crista/exercises-in-programming-style) 的程式碼範例集,以及一本逐行解釋其中32個程式碼範例的教科書。」

參考資料