<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canzoni_%28Fabrizio_De_Andr%C3%A9_%E5%B0%88%E8%BC%AF%29</id>
	<title>Canzoni (Fabrizio De André 專輯) - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canzoni_%28Fabrizio_De_Andr%C3%A9_%E5%B0%88%E8%BC%AF%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=Canzoni_(Fabrizio_De_Andr%C3%A9_%E5%B0%88%E8%BC%AF)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-05T11:03:38Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=Canzoni_(Fabrizio_De_Andr%C3%A9_%E5%B0%88%E8%BC%AF)&amp;diff=30109&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=Canzoni_(Fabrizio_De_Andr%C3%A9_%E5%B0%88%E8%BC%AF)&amp;diff=30109&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-21T16:52:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;《Canzoni》是范布里奇歐·德·安德烈發行的第七張專輯。此專輯於1974年由 Produttori Associati 發行，後由 Ricordi 和 BMG 多次再版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這在德·安德烈的作品中相當獨特，專輯中十一首歌曲有八首是翻唱或翻譯作品，包括開場曲〈Via della Povertà〉，翻唱自巴布·狄倫的〈Desolation Row〉。最後一首歌曲〈Valzer per un amore〉（〈為愛而作的華爾滋〉），是德·安德烈為作曲家吉諾·馬里努齊的器樂華爾滋〈Valzer campestre〉（〈鄉村華爾滋〉）填詞演唱的版本。根據德·安德烈的回憶，他出生時，母親家中正播放著這首歌的78轉唱片。另外三首歌曲則是對德·安德烈早期作品的重新錄製，這些作品原是他在六十年代初期簽約 Karim 唱片公司時錄製的。這張專輯結構特殊，主要是因為德·安德烈當時的唱片公司希望發行一張「墊檔」專輯，與他1968年的合輯《Volume 3》手法如出一轍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曲目列表==&lt;br /&gt;
除特別註明外，所有曲目均由范布里奇歐·德·安德烈創作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;A面&lt;br /&gt;
#Via della Povertà [Desolation Row]  (巴布·狄倫詞曲，由德·安德烈與弗朗切斯科·德·格雷戈里翻譯)  - 9:37&lt;br /&gt;
#Le passanti [Les passantes]  (曲：尚·貝爾托拉，詞：安托萬·波爾，由德·安德烈翻譯)  - 3:51&lt;br /&gt;
#Fila la lana [File la laine] -  (羅伯特·馬西詞曲，由德·安德烈翻譯及改編)  - 2:40&lt;br /&gt;
#&amp;#039;&amp;#039;La ballata dell&amp;#039;amore cieco (o della vanità) - 3:05&lt;br /&gt;
#Suzanne  (李歐納·柯恩詞曲，由德·安德烈翻譯)  - 3:26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;B面&lt;br /&gt;
#Morire per delle idee [Mourir pour des idées] -  (喬治·布拉桑詞曲，由德·安德烈翻譯)  4:26&lt;br /&gt;
#La canzone dell&amp;#039;amore perduto - 3:21  (曲：格奧爾格·菲利普·泰勒曼；音樂改編及作詞：德·安德烈) &lt;br /&gt;
#La città vecchia - 3:23&lt;br /&gt;
#Giovanna d&amp;#039;Arco [Joan of Arc]  (李歐納·柯恩詞曲，由德·安德烈翻譯)  - 4:50&lt;br /&gt;
#Delitto di paese [L&amp;#039;assassinat]  (布拉桑詞曲，由德·安德烈翻譯)  - 3:55&lt;br /&gt;
#Valzer per un amore&amp;#039;&amp;#039;  (曲：吉諾·馬里努齊，詞：德·安德烈)  - 3:37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==歌曲介紹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈Via della Povertà〉 ===&lt;br /&gt;
〈Via della Povertà〉（字面意為「貧窮之路」）的歌詞由德·安德烈與其同事兼好友弗朗切斯科·德·格雷戈里共同創作，這次合作的開端也促成了德·安德烈下一張專輯《Volume 8》大部分的內容。這首歌在歌詞和音樂上皆忠實翻譯了巴布·狄倫1965年長篇的民謠搖滾歌曲〈Desolation Row〉，該曲原收錄於狄倫的專輯《Highway 61 Revisited》。歌曲透過一位全知、客觀的敘事者，複雜而細膩地審視了處於各種貧困狀態下的人物（包括數個虛構角色）。在最後一節，敘事者直接對另一個人說話，表示整首歌的內容是他從那人收到的一封信的一部分，並提醒對方，前面所描述的人既非怪物也非英雄，而只是普通人。最後幾句歌詞揭示了寄信人也是居住在「貧窮之路」上的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 替代歌詞 ====&lt;br /&gt;
1975年，在〈Via della Povertà〉的早期現場演出中，德·安德烈偶爾會利用歌曲重複的結構，將歌曲中的三節（倒數第四、第三和第二節）替換為他自己創作的新詞，內容聚焦於政治諷刺，與狄倫的歌詞或翻譯完全無關。其中一場於1975年11月28日在布雷西亞體育館的演出，作為隱藏音軌收錄在2012年發行的盒裝專輯《I concerti》（《演唱會》）第二張CD的結尾，該專輯完整收錄了德·安德烈的現場演出活動。在這場演出中，新的歌詞諷刺的對象包括喬治·阿爾米蘭特、賈尼·阿涅利、因德羅·蒙塔內利（起初被稱為「Montagnelli」，後改為正確的姓氏）、恩里科·貝林格和教宗保祿六世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈Le passanti〉 ===&lt;br /&gt;
〈Le passanti〉（〈路過的女子〉）是翻譯自喬治·布拉桑1962年的原創歌曲（基於法國象徵主義詩人安托萬·波爾1918年的一首詩），歌手將此曲獻給「每一位被視為情人的女性」，並引申至所有女性。他接著描述了其中一些過著平凡生活的女子，並憂鬱地總結道，他將從孤獨的時刻中，透過回憶「所有那些我未能留住的美麗路人」來尋求慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈Fila la lana〉 ===&lt;br /&gt;
〈Fila la lana〉（〈紡羊毛〉）雖然表面上呈現為一首中世紀的傳統民謠，但實際上是法國詞曲作家羅伯特·馬西於1948年的創作。歌曲講述騎士與戰士從戰爭中歸來，唯獨一位領主戰死沙場，留下了他的女人。副歌中，她被描述為無休止地紡著羊毛，等待著一場永不會發生的歸來。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈La ballata dell&amp;#039;amore cieco (o della vanità)〉 ===&lt;br /&gt;
〈La ballata dell&amp;#039;amore cieco (o della vanità)〉（〈盲目之愛（或，虛榮）的敘事曲〉）包含了德·安德烈寫過最黑暗的歌詞之一，大致改編自尚·里什潘的一首詩。故事講述一個誠實的男人瘋狂地愛上一個「根本不愛他」的虛榮女人。她催促他帶給她母親的心臟「來餵〔她〕的狗」；他遵從了，殺死了自己的母親並殘忍地挖出她的心臟。之後，女人要求男人割開他手腕的四條血管，這實際上是讓他自殺。被盲目的愛所迷惑，他照做了。歌曲結尾，女人看到他快樂地死去且仍然深愛著她時感到不悅，同時意識到自己從他身上一無所獲：沒有愛，沒有感情，「只有他血管裡乾涸的血。」歌詞極度黑暗、恐怖的氛圍，被輕快的迪克西蘭爵士編曲所抵銷，使整首歌曲變成一齣音樂悲喜劇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈Suzanne〉 ===&lt;br /&gt;
〈Suzanne〉是德·安德烈對李歐納·柯恩1966年歌曲的翻譯，該曲最初是一首詩，後發行於柯恩的專輯《Songs of Leonard Cohen》中。歌曲講述一個年輕男子與一位旅行（可能航海）的女子之間的戀情。歌曲中也順帶提到了耶穌，將他描述為一位對溺水者說話的水手（這是對耶穌行於水上神蹟的隱喻）；這對戀人想像耶穌「從他的木塔上」看著他們並祝福他們。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈Morire per delle idee〉 ===&lt;br /&gt;
〈Morire per delle idee〉（〈為理想而死〉）是德·安德烈翻譯自布拉桑原創的另一首歌曲，這是一首諷刺、懷疑的歌曲，探討了德·安德烈一生中經常遇到的所謂「為理想的殉道者」（無論是政治還是宗教理想）。他尖銳地評論道，為理想而死「可以，但緩慢地死去」是無用的，因為所有理想都是短暫的，注定不會被後代所記住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈La canzone dell&amp;#039;amore perduto〉 ===&lt;br /&gt;
〈La canzone dell&amp;#039;amore perduto〉（〈逝愛之歌〉）以柔音號旋律（實際上由格奧爾格·菲利普·泰勒曼創作，但這位德國作曲家未被署名）為基礎，配上管弦樂伴奏，營造出甜美、充滿懷舊氣息的編曲。其含蓄的歌詞探討了德·安德烈作品中一個反覆出現的主題：他對愛情是永恆的浪漫觀念的否定。的確，他將戀情比作凋謝的花朵，指出即使是最強烈、最熱情的愛情關係，最終也會像花朵一樣死去；然而，歌曲所傾訴的對象，也被描述為很可能在遇見新的人之後，便會重新開始一切。佛朗哥·巴蒂亞托在他1999年的專輯《Fleurs》中翻唱了這首歌，編曲更為簡化，僅以弦樂為主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈La città vecchia〉 ===&lt;br /&gt;
〈La città vecchia〉（〈老城區〉）是一首瑪祖卡舞曲，原由德·安德烈於1965年為Karim唱片錄製，背景設定在他度過青少年時期的熱那亞老城區，描繪了那裡狹窄的小巷——傳統上是妓女、酒鬼、罪犯和其他邊緣人物的聚集地。歌曲的前兩句幾乎直接引用自雅克·普維的一首詩（「仁慈上帝的陽光照不到我們這邊／它在富人區已經夠忙了」），歌手提到一位「老教授」與一名妓女的關係，說他將把自己辛苦賺來的退休金大部分花在她身上；他同時也警告老教授不要看不起她和「老城區」的其他人，因為他們，無論道德地位多麼低下污穢，都「是這個世界的孩子〔與〕受害者。」這首歌1965年的原始錄音再次成為當時義大利嚴格審查制度的受害者；事實上，在最初錄製的歌詞中，歌曲第二部分提到的老教授，被引述為白天將他所愛的妓女形容為「那種婊子」（義大利語為 specie di troia），而到了晚上「她為〔他〕的快樂標上價格」（di notte stabilisce un prezzo alla tua gioia）。在匆忙重新製作的新錄音中，這些歌詞被改為 pubblica moglie（「公眾的妻子」）和 ...alle tue voglie（「...滿足你的慾望」）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈Giovanna d&amp;#039;Arco〉 ===&lt;br /&gt;
〈Giovanna d&amp;#039;Arco〉（〈聖女貞德〉）是德·安德烈改編自李歐納·柯恩1971年的原創歌曲，描繪了傳奇的法國女英雄在火刑柱上燃燒的場景；她對著火焰說話，任由自己被吞噬，因為她「厭倦了戰爭」，並渴望穿上「一件婚紗，或白色的衣裳」（此處指她總是以男裝示人的事實）。歌曲的四節歌詞均以「啦-啦-啦」的副歌結尾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈Delitto di paese〉 ===&lt;br /&gt;
〈Delitto di paese〉（〈村莊罪案〉）是本專輯中第三首也是最後一首布拉桑的改編作品，以中立的口吻（幾乎像是報紙上的犯罪故事風格）敘述了一樁發生在小鎮的謀殺案：一名年邁的男子愛上了一位年輕得多的女孩，但她和她的同夥在發現他「身無分文」後謀殺了他。他們還搜查了受害者的公寓尋找金錢，但除了「帳單和法院判決書」外一無所獲。結尾，敘事者不再保持客觀，描述兇手們透過在屍體上哭泣來贏得天堂的一席之地；在被判處死刑並被絞死後，他們確實升入了天堂——這讓「一些偏執的人」大為懊惱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 〈Valzer per un amore〉 ===&lt;br /&gt;
〈Valzer per un amore〉是德·安德烈為〈Valzer campestre〉（一首吉諾·馬里努齊於1909年創作的非常傳統的華爾滋）填詞的重製版，最初於1964年為Karim唱片錄製。歌詞再次充滿憂鬱色彩，探討了愛情的善變：歌手說，一個男人對一個女人的所有愛意表現，如擁抱、親吻、撫摸和（刻意地）情歌，當她垂垂老矣、而他早已離世許久時，都將變得毫无意義，並最終被完全遺忘（且已被遺忘）。德·安德烈在這首歌的歌詞處理上，受到了皮埃爾·德·龍沙一首16世紀的十四行詩（威廉·巴特勒·葉慈也曾於1893年自由翻譯過）的影響，詩題為《Quand vous serez bien vieille》（《當妳垂垂老矣》）。詩的第一節如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:當妳垂垂老矣，在夜晚，燭光之下，&lt;br /&gt;
:坐在爐火旁，繞線紡紗，&lt;br /&gt;
:妳會驚嘆地唱著我的詩句說：&lt;br /&gt;
:「龍沙曾在我風華正茂時頌揚我。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>