<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%A2%A8%E6%A0%BC%E7%B7%B4%E7%BF%92</id>
	<title>風格練習 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%A2%A8%E6%A0%BC%E7%B7%B4%E7%BF%92"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%A2%A8%E6%A0%BC%E7%B7%B4%E7%BF%92&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-14T16:05:02Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%A2%A8%E6%A0%BC%E7%B7%B4%E7%BF%92&amp;diff=11747&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%A2%A8%E6%A0%BC%E7%B7%B4%E7%BF%92&amp;diff=11747&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-25T09:06:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;雷蒙・格諾所著的《風格練習》（），是將同一個故事以99種不同風格重述的故事集。在每個故事中，敘事者搭上「S」路線巴士（現今的84號公車），目睹一名脖子細長、戴著滑稽帽子的男子（一個 zazou）與另一名乘客發生口角，然後在兩小時後，於聖拉扎爾車站又見到同一個人，正在聽取關於如何為他的大衣添上一顆鈕扣的建議。這些文學變體令人聯想起德西德里烏斯・伊拉斯謨於1512年所著的著名修辭學指南《豐富的風格的基礎》（Copia: Foundations of the Abundant Style）的第33章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==譯本==&lt;br /&gt;
本書已被翻譯成以下語言：&lt;br /&gt;
*英文，由 Barbara Wright 翻譯（1958年）；再版時增加了由 Chris Clarke 翻譯的28篇（格諾所著）練習，以及10篇致敬的新練習（New Directions，2013年）&lt;br /&gt;
*塞爾維亞文，由 Danilo Kiš 翻譯（1964年）&lt;br /&gt;
*德文，由 Ludwig Harig 與 Eugen Helmlé 翻譯（1974年），以及由 Frank Heibert 與 Hinrich Schmidt-Henkel 翻譯（2016年）&lt;br /&gt;
*荷蘭文，由 Rudy Kousbroek 翻譯（1978年）&lt;br /&gt;
*義大利文，由 Umberto Eco 翻譯（1983年）&lt;br /&gt;
*希臘文，由 Achilleas Kyriakides 翻譯（1984年）&lt;br /&gt;
*捷克文，由 Patrik Ouředník 翻譯（1985年）&lt;br /&gt;
*世界語，由 István Ertl 翻譯（1986年）&lt;br /&gt;
*瑞典文，由 Lars Hagström 翻譯（1987年）&lt;br /&gt;
*匈牙利文，由 Róbert Bognár 翻譯（1988年）&lt;br /&gt;
*加泰隆尼亞文，由 Annie Bats 與 Ramon Lladó 翻譯（1989年）&lt;br /&gt;
*芬蘭文，由 Pentti Salmenranta 翻譯（1991年）&lt;br /&gt;
*丹麥文，由 Otto Jul Pedersen 翻譯（1994年）&lt;br /&gt;
*斯洛維尼亞文，由 Aleš Berger 翻譯（1994年）&lt;br /&gt;
*巴西葡萄牙文，由 Luiz Resende 翻譯（1995年）&lt;br /&gt;
*加利西亞文，由 Henrique Harguindey Banet 與 Xosé Manuel Pazos Varela 翻譯（1995年）&lt;br /&gt;
*日文，由朝比奈弘治（Asahina Koji）翻譯（1996年）&lt;br /&gt;
*挪威文，由 Ragnar Hovland 翻譯（1996年）&lt;br /&gt;
*西班牙文，由 Antonio Fernández Ferrer 翻譯（1996年）&lt;br /&gt;
*俄文，由 V. A. Petrov 編（1998年）&lt;br /&gt;
*歐洲葡萄牙文，由 Helena Agarez Medeiros 編（2000年）&lt;br /&gt;
*土耳其文，由 Armağan Ekici 翻譯（2003年）&lt;br /&gt;
*蘇黎世德文，由 Felix E.Wyss 翻譯（2004年）&lt;br /&gt;
*馬其頓文，由 Elizabeta Trpkovska 翻譯（2005年）&lt;br /&gt;
*波蘭文，由 Jan Gondowicz 翻譯（2005年）&lt;br /&gt;
*巴斯克文，由 Xabier Olarra 翻譯（2006年）&lt;br /&gt;
*羅馬尼亞文，由 Romulus Bucur 編（2006年）&lt;br /&gt;
*烏克蘭文，由 Yaroslav Koval&amp;#039; 與 Yuriy Lisenko 翻譯（詩歌部分由 Yurka Pozayaka 翻譯）（2006年）&lt;br /&gt;
*保加利亞文，由 Vasil Sotirov 與 Elena Tomalevska 翻譯（2007年）&lt;br /&gt;
*愛沙尼亞文，由 Triinu Tamm 與 Jana Porila 翻譯（2007年）&lt;br /&gt;
*克羅埃西亞文，由 Vladimir Gerić 翻譯（2008年）&lt;br /&gt;
*繁體中文，由周丹穎（Tan-Ying Chou）翻譯（2016年）&lt;br /&gt;
*希伯來文，由 Rotem Atar 翻譯（2016年）&lt;br /&gt;
*立陶宛文，由 Akvilė Melkūnaitė 翻譯（2016年）&lt;br /&gt;
*韓文，由 Jae-Ryong Cho 翻譯（2020年）&lt;br /&gt;
由於這些故事的各種重述在本質上運用了法語的精妙之處，因此將其翻譯成其他語言必然也是一種改編。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==運用的風格==&lt;br /&gt;
Barbara Wright 的英文譯本（1981年平裝再版）包含以下「風格」的故事重述；若原文是經過改編（而非直接翻譯），其原文標題將以斜體標示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==其他改編==&lt;br /&gt;
* Colin Crumplin 的著作《Hommage A Queneau》於1977年由 Anthony Stokes 出版，書中以100種不同風格繪製了一只杯子。&lt;br /&gt;
* 2005年，Matt Madden 出版了圖像小說形式的致敬之作《訴說故事的99種方法：風格練習》。&lt;br /&gt;
* 2006年，平面設計師 Marcus Kraft 出版了對《風格練習》德文版的字體排印學詮釋作品《Stilübungen – visuelle Interpretationen》。&lt;br /&gt;
* 在克羅埃西亞（當時為南斯拉夫社會主義聯邦共和國的一部分），Tonko Maroević 和 Tomislav Radić 將《風格練習》改編成一齣雙人舞台劇（將情節從1940年代的巴黎轉移到現代的薩格勒布），自1968年起開始上演。自1970年1月以來一直扮演劇中僅有的兩個角色的 Pero Kvrgić 和 Lela Margitić，持有「由相同演員陣容演出的最長壽戲劇」的金氏世界紀錄。他們於2009年獲頒一塊牌匾。&lt;br /&gt;
* 受到格諾著作的啟發，uprightdown.com 的第一期（2009年）呈現了一個單一情節，由多位參與者以不同形式和媒介進行重述。&lt;br /&gt;
* 追隨格諾的形式範例，美國的 Paul Hoover 於2009年出版了《Sonnet 56》，其中包含莎士比亞第56首十四行詩的56種風格版本，包括「維拉奈拉詩」、「卡西達詩」、「課程描述」和「民謠」。&lt;br /&gt;
* 仿效格諾的例子，Bethany M. Brownholtz 於2013年出版了《風格練習：21世紀混音版》，其中包含40個額外版本，聚焦於過去60年間出現的風格。&lt;br /&gt;
* Tatiana Bonch-Osmolovskaya、Sergey Fedin、Sergey Orlov 等人以超過一百種新風格，用俄文重述了同一個故事 [http://www.ozon.ru/context/detail/id/4468458/]。這些風格包括組合技巧、當代行話與圖像詩。&lt;br /&gt;
* 英國作家 Ross Sutherland 在2018年的 podcast 節目 Imaginary Advice 的廣播劇《Me Versus the Spar（第1至7部）》中，運用了改編自《風格練習》的技巧。&lt;br /&gt;
* 土耳其作家 Ferit Edgü 於1980年寫了一本名為《Yazmak Eylemi（寫作的行為）》的書，靈感來自格諾的著作。Edgü 嘗試在一篇新聞報導上進行類似的土耳其文風格變奏，該報導關於無政府主義者為展現其對社區的權力，強迫當地店家歇業一天。&lt;br /&gt;
* 數學家 Philip Ording 於2019年出版了他的《證明的99種變奏》，書中以各種不同視角為一個三次方程式提供解法。&lt;br /&gt;
* 電腦科學家 Cristina Videira Lopes (https://dl.acm.org/profile/81500647693) 寫了一本名為《程式設計風格練習》的書，於2015年11月發行，出版商：Chapman and Hall/CRC，ISBN 9781498766739。引用自她在加州大學爾灣分校的系所說明：「為了給予程式設計風格應有的重視，並受到格諾的啟發，Lopes 決定著手一項計畫，將完全相同的計算任務，用她多年來接觸過的各種風格來編寫。此計畫包含兩項產出：一個目前託管於 github (https://github.com/crista/exercises-in-programming-style) 的程式碼範例集，以及一本逐行解釋其中32個程式碼範例的教科書。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>