<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%98%BF%E7%B1%B3%E7%88%BE%E3%83%BB%E5%A5%A7%E7%88%BE</id>
	<title>阿米爾・奧爾 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%98%BF%E7%B1%B3%E7%88%BE%E3%83%BB%E5%A5%A7%E7%88%BE"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%98%BF%E7%B1%B3%E7%88%BE%E3%83%BB%E5%A5%A7%E7%88%BE&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-04T07:02:32Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%98%BF%E7%B1%B3%E7%88%BE%E3%83%BB%E5%A5%A7%E7%88%BE&amp;diff=21246&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%98%BF%E7%B1%B3%E7%88%BE%E3%83%BB%E5%A5%A7%E7%88%BE&amp;diff=21246&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-25T13:29:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;阿米爾·歐爾（Amir Or；生於1956年），以色列詩人、小說家與散文家，其作品已被翻譯成超過50種語言出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他著有十四卷詩集。他最近的希伯來文著作包括《Loot》（戰利品）（詩選1977–2013）、《Wings》（翅膀）（2015）、《Child》（孩子）（2018）與《Thirst》（渴望）（2025）。歐爾也出版了一部韻律散文體的史詩小說《塔希拉之歌》（2001），以及一部關於大衛王生平與當代社會的小說《王國》（2015）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生平==&lt;br /&gt;
阿米爾·歐爾生於特拉維夫。他曾擔任牧羊人、建築工人和餐廳老闆。他於耶路撒冷希伯來大學攻讀哲學與比較宗教學，之後在該校講授古希臘宗教。歐爾曾發表關於詩歌、古典文學與比較宗教學的論文，並在以色列、歐洲、美國與日本的大學教授創意寫作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==文學生涯==&lt;br /&gt;
1990年，歐爾在以色列創立了「赫利孔詩社」（Helicon Poetry Society），並一直擔任赫利孔期刊及系列詩集的主編。1993年，他成立了阿拉伯-希伯來赫利孔詩歌學校，並創辦及指導「Sha’ar國際詩歌節」。歐爾也曾編輯其他文學期刊，以及數本譯為歐洲語言的希伯來詩選集。他曾擔任Catuv詩集系列編輯、國際詩歌雜誌《Atlas》與《Blesok》的國家編輯，以及聯合國贊助的UPC計畫「詩人為和平」（Poets for Peace）的國家協調員。他是EACWP（歐洲創意寫作計畫協會）、國際詩人圈（Circle of Poets）及WPM（世界詩歌運動）的創始成員之一。歐爾在全球各地的詩歌節與會議上進行朗誦及講座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==獎項與肯定==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐爾是2020年斯特魯加詩歌晚會金花環獎的桂冠得主。他的其他獎項包括：列維·艾希柯總理獎、希伯來大學哈利·哈森獎、伯恩斯坦獎、傅爾布萊特作家獎、2010年泰托沃詩歌節Oeneumi文學獎、2013年斯特魯加詩歌晚會葡萄酒詩歌獎、2014年斯特凡·米特羅夫·柳比薩國際文學獎、2016年歐洲歌詞地圖集獎、2017年BlueMet世界詩歌獎、2019年荷馬歐洲詩歌與藝術獎章、2020年ACUM理事會獎、2021年波蘭的瓦迪斯瓦夫·雷蒙特獎與伊尼丘斯獎（以表彰他「對世界詩歌的貢獻」），以及2022年美國紐約的Shabdha Guchha獎；此外，他也獲得了愛荷華大學、牛津大學猶太-希伯來中心、海因里希·伯爾基金會及柏林文學座談會等機構的研究員獎助金。他的翻譯作品獲得1995年以色列文化部長榮譽獎，其編輯工作則獲得2017年以色列文化部長文學編輯獎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==已出版作品==&lt;br /&gt;
歐爾出版了14本詩集、2本小說、1本散文集，以及11本他翻譯成希伯來文的著作。他的最新著作《渴望》，主要由女性角色發聲，是一則關於靈魂旅程的存在主義寓言。在與她的源頭，即她所渴望的對象切斷聯繫後，她經由分岔的人生路徑，走上回歸他的道路。一個個角色接連揭示為渴望的靈魂的化身，在無數迷失與疏離、渴望、激情與奉獻的方式中，尋求與她的愛人重聚。&lt;br /&gt;
他的作品被翻譯成超過50種語言，並在歐洲、美洲與亞洲出版了46本書。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===希伯來文著作===&lt;br /&gt;
* Tsama（渴望），Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，2025&lt;br /&gt;
* Yeled（孩子），Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，2018&lt;br /&gt;
* Al Ha-derekh（在路上），Pardes出版社，2018&lt;br /&gt;
* Sikha（論述），散文集，Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，2018&lt;br /&gt;
* HaMamlakha（王國），小說，Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，2015&lt;br /&gt;
* Knafayim（翅膀），Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，2015&lt;br /&gt;
* Shalal（戰利品）詩選 1977–2013，Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，2013&lt;br /&gt;
* Masa HaMeshuga（瘋人的預言），Keshev出版社，2012&lt;br /&gt;
* HaHaya SheBalev（心中的野獸），Keshev出版社，2010&lt;br /&gt;
* Muzeion Hazman（時間博物館），Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，2007&lt;br /&gt;
* Shir Tahira（塔希拉之歌），小說，Xargol出版社，2001&lt;br /&gt;
* Yom（日子），Ha-kibbutz Ha-meuchad &amp;amp; Tag出版社，1998&lt;br /&gt;
* Shir（詩），Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，1996&lt;br /&gt;
* Kakha（如此！），Ha-kibbutz Ha-meuchad出版社，1995&lt;br /&gt;
* Pidyon ha-met（贖回死者），Helicon-Bitan出版社，1994&lt;br /&gt;
* Panim（臉），Am Oved出版社，1991&lt;br /&gt;
* Ani mabbit me-‛eyney ha-qofim（我透過猴子的眼睛看），Eqed出版社，1987&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻譯著作===&lt;br /&gt;
* 《語言說》，詩選1977-2019，西班牙文版（El idioma dice），Gerardo Lewin譯，Valparaiso Ediciones，西班牙格拉納達，2023&lt;br /&gt;
* 《孩子》，英文版，Seth Michelson譯（Broken Sleep Books，2023）&lt;br /&gt;
* 《黎明二重奏》，日文版（Akatsuki no Nijuso 暁の二重奏），星野マキ譯，Junpa Books，東京，2023&lt;br /&gt;
* 《俳句行記》，法文版（Haiku du Bord du Chemin），Benjamin Boulitrop譯，Voix d&amp;#039;Encre，蒙特利馬，2022&lt;br /&gt;
* 《阿米爾·歐爾詩選》，金花環獎系列，希伯來文/英文/馬其頓文，Zoran Ancevski譯為馬其頓文（SPE，斯特魯加，2021）&lt;br /&gt;
* 《沙與時間》，波斯文版（Shen O Zaman），詩選，Rosa Jamali譯（8 Publishing，阿瓦士，2021）&lt;br /&gt;
* 《時間博物館》，希臘文版（To Mouseio Xronou），Anastassis Vistonitis譯（Bakxikon，雅典，2020）&lt;br /&gt;
* 《翅膀》，法文版（Ailes），Michel Eckhart譯（maelstrÖm reEvolution，布魯塞爾，2020）&lt;br /&gt;
* 《俳句行記》，法文版（Haiku du Bord du Chemin），Benjamin Boulitrop譯（Aleph，巴黎，2020）&lt;br /&gt;
* 《正確的觀點》（A paisagem correta），Moacir Amancio譯為葡萄牙文（Relicário Edições，聖保羅，2020）&lt;br /&gt;
* 《語言說》（Zaban Manshourist），Rosa Jamali譯為波斯文（Mehrodel Publication，德黑蘭，2020）&lt;br /&gt;
* 《此地與彼處之間》（Entre ici et là），Michel Eckhard Elial譯為法文（Éditions Érès，土魯斯，2019）&lt;br /&gt;
* 《更多》（詩選），Nika Jorjaneli譯為喬治亞文，Nodar Dumbadze Publishers，提比里西，2018&lt;br /&gt;
* 《翅膀》，Seth Michelson譯為英文，Sagging Meniscus，紐約，2018&lt;br /&gt;
* 《戰利品》（詩選），英文版，Dhauli Books，布巴內斯瓦爾，2018&lt;br /&gt;
* 《說，我就會是》，Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文（Reci i Ja Ću Biti），Arhipelag，貝爾格勒，2017&lt;br /&gt;
* 《課程》（Učne Ure），譯為斯洛維尼亞文（Beletrina libri，盧布爾雅那，2017）&lt;br /&gt;
* 《語言說》– 詩選，（ЕЗИКЪТ КАЗВА），Antonia Apostolova與Robert Levy譯為保加利亞文（Da Publishers，索菲亞，2017）&lt;br /&gt;
* 《時間博物館》– 詩選，（时间博物馆），王浩譯為中文（外語教學與研究出版社，北京，2017）&lt;br /&gt;
* 《王國第一部：逃亡者》，Anthony Berris譯為英文（Amazon，2017）&lt;br /&gt;
* 《迷宮》（Dédale），Isabelle Dotan譯為法文（maelstrÖm reEvolution，布魯塞爾，2016）&lt;br /&gt;
* 《說，我就會是》（Reci i Ja Ću Biti），Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文（Kuća poezije，巴尼亞盧卡，2016）&lt;br /&gt;
* 《翅膀》（Krila），Vida Ognjenović譯為塞爾維亞文（Arhipelag，貝爾格勒，2016）&lt;br /&gt;
* 《對&amp;gt;話》（Dia&amp;gt;Logos），英文版，詩選（ArtAArk，德里/倫敦/紐約，2015）&lt;br /&gt;
* 《時間博物館》（Muzei Vremena），Vida Ognjenović與David Albahari譯為塞爾維亞文（Arhipelag，貝爾格勒，2015）&lt;br /&gt;
* 《臉》（Twarze），Beata Tarnowska譯為波蘭文（Z bliska，戈烏達普，2014）&lt;br /&gt;
* 《十三首詩》（Tredici Poesie），Paolo Ruffilli譯為義大利文（The Writer publications，米蘭，2014）&lt;br /&gt;
* 《奇蹟與戰利品》（Mucize ve Yağma），Ulker Ince譯為土耳其文（Şiirden Yayıncılık，伊斯坦堡，2014）&lt;br /&gt;
* 《讓我們言說你》（Să Te Vorbim Pe Tine），Ioana Ieronim譯為羅馬尼亞文，三語電子書含新譯文，羅馬尼亞文/英文/希伯來文（布加勒斯特大學當代文學出版社，與英國文化協會合作，布加勒斯特，2014） http://editura.mttlc.ro/carti/Amir%20Or.%20Let&amp;#039;s%20Speak%20You.%20CLP.pdf&lt;br /&gt;
* 《時間博物館》（Le Musée de Temps），Aurélia Lassaque與Jacques Rancourt譯為法文（Editions de l&amp;#039;Amandier，巴黎，2013）&lt;br /&gt;
* 《奇蹟》（Milagro），Karla Coreas譯為西班牙文（Sur Editores，哈瓦那，2013）&lt;br /&gt;
* 《時間博物館》（Der museum van de tijd），Peter Boreas譯為荷蘭文（Azul press，馬斯垂克，阿姆斯特丹，2012）&lt;br /&gt;
* 《掠奪》（Pohara），David Albahari與Vida Ognjenović譯為塞爾維亞文（Arhipelag publishers，貝爾格勒，2012）&lt;br /&gt;
* 《奇蹟/時光》（Miracle/The Hours, Milagro/Las Horas），Karla Coreas譯為西班牙文（Urpi Editores，紐約，2011）&lt;br /&gt;
* 《時間博物館圖版》（Plates from the Museum of Time）（ArtAark，新德里，紐約，倫敦，2009）&lt;br /&gt;
* 《日子》&amp;amp;mdash; Fiona Sampson譯為英文（Dedalus，都柏林，2006）&lt;br /&gt;
* 《詩》（Wiersz），Beata Tarnowska譯為波蘭文（Portret，奧爾什丁，2006）&lt;br /&gt;
* 《讓我們言說你》（Să Te Vorbim Pe Tine），Ioana Ieronim譯為羅馬尼亞文（Vinea Press，布加勒斯特，2006）&lt;br /&gt;
* 《詩》，Helena Berg譯為英文（Dedalus，都柏林，2004，羅馬尼亞文與波蘭文版2006）&lt;br /&gt;
* 《語言說》，英文版（Chattanooga, PM publications，查塔努加，田納西州，美國，2001）&lt;br /&gt;
* 《沉溺，他呼吸活水》（Davej se, disam ziva voda）&amp;amp;mdash; Bogomil Gjuzel與Zoran Ancevski譯為馬其頓文（斯特魯加詩歌節昴宿星系列，2000）&lt;br /&gt;
* 《奇蹟》，英文/希伯來文，Theo Dorgan、Tony Curtis與Mcdara Woods譯（Poetry Ireland，都柏林，1998）&lt;br /&gt;
* 《詩是罪犯的女孩》（As-sha‛ru Fattatu l-Mujrimin），Reuven Snir譯為阿拉伯文（Faradis publishers，巴黎，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===歐爾的希伯來文譯作===&lt;br /&gt;
* 《多馬福音》（1992）&lt;br /&gt;
* 《鬆弛肢體的慾望》（古希臘情色詩選）（1993）&lt;br /&gt;
* 《摩訶婆羅多故事集》（1998）&lt;br /&gt;
* 《蜥蜴》，吉本芭娜娜著（1998，與高橋亞希子合譯）&lt;br /&gt;
* 《致一位女性》，谷川俊太郎著（2000，與高橋亞希子合譯）&lt;br /&gt;
* 《我們之間的距離》，Fiona Sampson著（2008）&lt;br /&gt;
* 《蠑螈之歌》，Aurélia Lassaque著（2014）&lt;br /&gt;
* 《瑪拉的鬼魂》，Anastassis Vistonitis著（2016）&lt;br /&gt;
* 《苦蕎》，吉狄馬加著（2016）&lt;br /&gt;
* 《從希伯來這邊看》– 翻譯選集（2017）&lt;br /&gt;
* 《神之歌 – 薄伽梵歌》（2024）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參見==&lt;br /&gt;
*希伯來文學&lt;br /&gt;
*現代希伯來詩歌本身&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外部連結==&lt;br /&gt;
* [http://www.amiror.net.il/] 阿米爾·歐爾網站&lt;br /&gt;
* [https://web.archive.org/web/20061121234254/http://poetrylifeandtimes.com/poetnewsFeb01.html] Poetry Life &amp;amp; Times網站：「以色列詩人阿米爾·歐爾：一場關於語言、神話與靈魂的對話」，Lynn Levin撰&lt;br /&gt;
* [http://www.mfa.gov.il/MFA/MFAArchive/2000_2009/2003/5/Hebrew%20Poetry%20in%20the%20New%20Millennium] 阿米爾·歐爾的文章：「新千禧年的希伯來詩歌」，刊於以色列外交部網站&lt;br /&gt;
* [https://web.archive.org/web/20070927000644/http://israel.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=3103&amp;amp;x=1] Ariel Hirschfeld關於歐爾詩歌的文章：「論『我』與『你』的連結以及詩人從一本書到下一本書的發展」&lt;br /&gt;
* [https://web.archive.org/web/20110720144338/http://israel.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=3088] Rami Saari關於歐爾的詩《一杯啤酒》的文章：「我穿上你的鞋，成為你的一部分」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===線上詩作===&lt;br /&gt;
* [http://www.motherbird.com/morningpr.html] 「晨禱」&lt;br /&gt;
* [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#poem] 「詩」（Helena Berg自希伯來文翻譯）&lt;br /&gt;
* [http://www.motherbird.com/AmirOr2.html] 「詩」（長版；Helena Berg自希伯來文翻譯）&lt;br /&gt;
* [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#barb] 「蠻族（第二回合）」（Vivian Eden翻譯）&lt;br /&gt;
* [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#blue] 「藍色工作」（Vivian Eden翻譯）&lt;br /&gt;
* [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#glass] 「一杯啤酒」&lt;br /&gt;
* [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#epit] 「墓誌銘」（Vivian Eden翻譯）&lt;br /&gt;
* [http://www.motherbird.com/AmirOr.html#eyes] 「我透過猴子的眼睛看」（Irit Sela翻譯）&lt;br /&gt;
* [https://web.archive.org/web/20061218144316/http://www.traktor.cz/trafika/amiror.html] [無題]（首句：「有一種速度，萬物在其中平靜下來。」）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category:20世紀以色列詩人&lt;br /&gt;
Category:希伯來語詩人&lt;br /&gt;
Category:現代希伯來作家&lt;br /&gt;
Category:在世人物&lt;br /&gt;
Category:伯恩斯坦獎得主&lt;br /&gt;
Category:國際寫作計畫校友&lt;br /&gt;
Category:21世紀以色列詩人&lt;br /&gt;
Category:以色列男性詩人&lt;br /&gt;
Category:20世紀以色列男性作家&lt;br /&gt;
Category:21世紀以色列男性作家&lt;br /&gt;
Category:1956年出生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>