<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%87%8C%E6%96%AF%E6%9C%AC%E5%9C%8D%E5%9F%8E%E5%8F%B2</id>
	<title>里斯本圍城史 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%87%8C%E6%96%AF%E6%9C%AC%E5%9C%8D%E5%9F%8E%E5%8F%B2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%87%8C%E6%96%AF%E6%9C%AC%E5%9C%8D%E5%9F%8E%E5%8F%B2&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-16T06:09:58Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%87%8C%E6%96%AF%E6%9C%AC%E5%9C%8D%E5%9F%8E%E5%8F%B2&amp;diff=9349&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E9%87%8C%E6%96%AF%E6%9C%AC%E5%9C%8D%E5%9F%8E%E5%8F%B2&amp;diff=9349&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-25T08:03:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;《里斯本圍城史》（）是葡萄牙作家何塞・薩拉馬戈所著的小說，於1989年首次出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事講述了一位校對員的故事，以及他負責校對的書中主題——里斯本圍城戰的故事。書中包含的主題有語言、歷史與史學，以及中世紀世界的戰爭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在小說中，薩拉馬戈挑戰了歷史事件常見的單一維度詮釋，這種詮釋僅僅關注君王與戰役。他要求以一種更為多元的視角，將個人動機與行為納入考量，並重視偶然性在形塑歷史中的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==情節概要==&lt;br /&gt;
校對員雷蒙多・席爾瓦被出版社指派校對一本名為《里斯本圍城史》的書，他決定修改一個關鍵句子，在文中插入「不」一字，使得書的內容變成十字軍「並未」協助葡萄牙國王從摩爾人手中奪取里斯本。此舉對他個人乃至整個史學界都產生了深遠影響。情節中也包含了雷蒙多・席爾瓦與其編輯主管瑪麗亞・薩拉之間的愛情故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二條情節線則是薩拉馬戈以歷史羅曼史的風格，重新敘述的里斯本圍城戰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==評論迴響==&lt;br /&gt;
《科克斯書評》將此小說描述為「一部關於歷史之不穩定性與小說所承載之現實的絕妙後設小說」，並稱其為薩拉馬戈迄今為止最好的作品。「薩拉馬戈優雅地穿梭於重塑的過去世界與平凡的現實領域之間，在現實中，雷蒙多愉悅的幻想不斷被飢餓感與響起的電話打斷。小說涵蓋了極其廣泛的引經據典，戲謔地並置了過去與現在時態，並以優雅、曲折的長句和段落構成——儘管這需要高度專注，但由於薩拉馬戈的清晰與機智，它們從未變得晦澀難懂。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾德蒙・懷特在為《紐約時報》撰寫的評論中寫道：「我發現兩位校對員之間求愛過程的唇槍舌劍，是小說中最具說服力且生動的部分。……其餘的寫作有時似乎盡是離題，儘管作者散佈了大量線索，表明他完全是有意為之地迂迴與離題。在某個時刻他告訴我們，一個故事可以有10個字長，也可以有100或10萬個字長——事實上，每個故事都是可以無限延伸的。他開玩笑地提到自己的冗長——這與真正的浮誇不同，因為它從不枯燥或缺乏幽默。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==對收復失地運動的態度==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如以色列評論家諾姆・萊文霍夫所指出，書中的一個主要主題是薩拉馬戈對收復失地運動的評價。收復失地運動是葡萄牙及西班牙歷史的核心要素，其中基督徒攻佔或收復里斯本，並將其轉變為葡萄牙首都，便是一件關鍵事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主角席爾瓦在此事上的態度非常模稜兩可，可以認為他至少部分代表了薩拉馬戈本人的觀點。一方面，他的國籍是葡萄牙人，而且——儘管不太虔誠——是葡萄牙數百年基督教文化的一部分。他深知若沒有對里斯本的征服，我們所知的葡萄牙將永遠不會存在，且在一段文字中，他表示自己不願生活在「一座摩爾人的城市」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，作為一個土生土長的里斯本人 – 具體來說，是里斯本舊城的居民，那裡曾是摩爾人的城市並承受了基督徒的圍攻 – 他非常同情里斯本的摩爾人。對他們而言，攻擊者是一支異己而殘酷的征服軍隊；他們在圍城中忍飢挨餓，淪落到吃狗為生（這一點在書中反覆被提及），並在城市最終陷落時慘遭屠殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一種部分調和這兩種對立態度的方式，是讓書中一位相當富有同情心且佔有重要角色的葡萄牙基督徒戰士，擁有一個阿拉伯名字 – 這暗示他本人可能有莫札拉布人或穆斯林的血統，且總體而言，儘管基督徒與穆斯林之間發生了血腥戰鬥，居住在葡萄牙領土上的人民，不論其宗教為何，仍存在著某種基本的延續性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萊文霍夫將薩拉馬戈對穆斯林里斯本被征服並轉變為基督教城市的矛盾態度，與許多以色列人對1948年巴勒斯坦戰爭期間征服阿拉伯城市的態度相提並論。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>