<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%AA%A6%E8%AE%80%E8%88%87%E6%9B%B8%E5%AF%AB</id>
	<title>誦讀與書寫 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%AA%A6%E8%AE%80%E8%88%87%E6%9B%B8%E5%AF%AB"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E8%AA%A6%E8%AE%80%E8%88%87%E6%9B%B8%E5%AF%AB&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-04T19:47:08Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E8%AA%A6%E8%AE%80%E8%88%87%E6%9B%B8%E5%AF%AB&amp;diff=28486&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E8%AA%A6%E8%AE%80%E8%88%87%E6%9B%B8%E5%AF%AB&amp;diff=28486&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-21T16:17:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;讀音（Qere）與書形（Ketiv）（源於亞蘭文 qere 或 q&amp;#039;re，קְרֵי，「[應]讀作」之意；ketiv，或作 ketib、kethib、kethibh、kethiv，כְּתִיב，「[所]寫下」之意）指一套標記系統，用以區分希伯來聖經輔音文本中，由抄寫傳統保存下來的書寫形式與實際誦讀的內容。在這種情況下，「讀音」（qere）是種技術性的正寫法設計，用以指明希伯來語經文（塔納赫）馬所拉文本中詞語的發音；而「書形」（ketiv）則指明其承襲自傳統的書寫形式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
קְרֵי 一詞通常標註母音為 קְרִי，讀作「kri」或「keri」，這反映了一種看法，即它是一個被動分詞，而非命令式。此點亦反映在阿什肯納茲發音的「keri uchsiv」中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==馬所拉傳統==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在猶太會堂公開誦讀時使用的《妥拉》捲軸，僅包含依傳統流傳下來的希伯來語輔音文本（僅透過「讀音之母」（matres lectionis）對母音有非常有限且模糊的標示）。然而，在九至十世紀的馬所拉抄本，以及其後大多數供個人研讀的《塔納赫》手抄本與出版版本中，純輔音文本之外還加上了母音符號、誦經調號及其他馬所拉學者使用的變音符號，以指明其應如何誦讀與吟唱，此外還有具備各種功能的旁註。這種馬所拉讀音或發音法稱為「讀音」（qere，亞蘭文 קרי「應讀作」），而馬所拉時代之前的輔音拼寫法則稱為「書形」（ketiv，亞蘭文 כתיב「（所）寫下者」）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以希伯來字母寫成的基本輔音文本極少被改動；但馬所拉學者有時會註記一個詞的讀音與馬所拉時代之前的輔音文本有所不同。抄寫員使用「讀音/書形」系統，在不改動既有輔音文本的情況下，表明在他們的傳統中，應使用一種不同的讀法。「讀音」也被用來修正輔音文本中明顯的錯誤，而不直接修改文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，並非所有的「讀音/書形」都代表文本有疑義；有時這種改動是刻意的。例如，在《申命記》28:27，書形詞 ובעפלים ophalim，「痔瘡」，被讀音 וּבַטְּחֹרִים techorim，「膿瘡」所取代，因為在（自巴比倫回歸後）書形被認為過於猥褻，不宜在公開場合誦讀。很高比例的「讀音/書形」是因方言從古希伯來語演變為晚期希伯來語所致。當古希伯來方言不再使用，某些詞語對大眾變得陌生時，抄寫員便將原始方言修改為後期熟悉的方言。一個很好的例子是「耶路撒冷」一詞，在古希伯來語中總是寫作 ירושלם yrwšlm，但在後期則寫作 ירושלים yrwšlym。「讀音」提供了更熟悉的讀法，而未改動文本。這在《列王紀下》第4章中也隨處可見，古希伯來語中第二人稱陰性單數的 -ti 形式，被「讀音」一貫地刪除，代之以熟悉的標準形式 -t。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在這樣的馬所拉文本中，「讀音」（馬所拉讀法）的母音變音符號會被標在正文中，加在「書形」（要被替換的書寫異文—即使其字母數完全不同）的輔音字母周圍，並有一個特殊符號指示該詞有旁註。在頁邊空白處，會有一個 ק（代表 qere）的符號，後面跟著「讀音」的輔音字母。如此一來，母音符號就從「讀音」中移出，轉而寫在「書形」上。儘管如此，「讀音」的母音與輔音字母仍應被一同誦讀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===「普通」讀音===&lt;br /&gt;
在「普通」讀音中，差異僅在於某些關係密切的字母，或可以不發音的字母（如《創世記》8:17）。例如，形狀相似的字母 י 與 ו 經常互換（《申命記》34:7），ב 與 כ（《以斯帖記》3:4）以及發音相似的 ד 與 ר（《雅歌》4:9）也是如此。很多時候，א、ה、ו、י 等字母之一會被插入（《傳道書》10:3）或從詞中移除（《申命記》2:33）。許多其他類似的例子也存在。有時，字母會在詞內重新排序（《傳道書》9:4）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因為「讀音」和「書形」之間的差異相對較大，通常會在腳註、旁註或括號中註明以作標示（見下文「字體排印」）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===「母音」讀音===&lt;br /&gt;
有時，儘管字母不變，詞語的母音符號在「讀音」和「書形」之間有所不同（《創世記》12:8）。「書形」通常被省略且不加註記，只留下「讀音」的母音標示。通常「書形」會以一種不尋常的拼法留下，但有時，「讀音」和「書形」兩者都保留標準拼法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此類「讀音」與「永久讀音」（qere perpetuum）不同，因為在此輔音不變。而在「永久讀音」中，輔音確實會改變。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===「省略」讀音===&lt;br /&gt;
偶爾，某個詞完全不被誦讀（《路得記》3:12），這種情況下，該詞會被標記為 ketiv velo qere，意為「有書形而無讀音」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===「增添」讀音===&lt;br /&gt;
偶爾，某個詞被誦讀但完全沒有書寫（《士師記》20:14；《路得記》3:5），這種情況下，該詞會被標記為 qere velo ketiv，意為「有讀音而無書形」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===「委婉」讀音===&lt;br /&gt;
在更罕見的情況下，出於 tohorat halashon，「語言純潔」的理由，整個詞會被替換（《申命記》28:27, 30；《撒母耳記上》5:6）。此類「讀音」會在印刷版的希伯來聖經中註明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===「分離/合併」讀音===&lt;br /&gt;
在這種情況下，「書形」是一個詞，而「讀音」是多個詞（《申命記》33:2），反之亦然（《耶利米哀歌》4:3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===永久讀音（Qere perpetuum）===&lt;br /&gt;
在少數情況下，若某個改動足夠普遍，讀者足以辨識，則可能僅透過調整寫在輔音上的母音來標示，而不在頁邊加註。這被稱為「永久讀音」（qere perpetuum）。它與「普通讀音」的不同之處在於，沒有註記符號，也沒有附帶的旁註—這些是某些常見的「讀音/書形」情況，讀者僅憑「書形」的輔音字母上標註著「讀音」的母音符號，就被預期能理解此處存在一個「讀音」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，在《摩西五經》中，第三人稱陰性單數代名詞 היא hī 通常與第三人稱陽性單數代名詞 הוא hū 拼寫相同。馬所拉學者透過在馬所拉時代之前的輔音拼寫 hwʔ (הוא) 上添加一個代表母音 [i] 的書寫變音符號來標示這種情況（見圖示）。最終形成的正寫法看似應發音為 hiw，但在聖經希伯來語中此音並無意義，而一位有經驗的聖經文本讀者會知道此處應讀作陰性代名詞 hī。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖經文本中另一個重要的「永久讀音」例子，是以色列上帝的名字—יהוה（參見「四字神名」）。此名通常標有母音 יְהֹוָה，表示應讀作 אֲדֹנָי Adonai（意為「我的主」），而非根據其本身的母音發音。主流學術界的共識是，「Yehowah」（或拉丁轉寫的「Jehovah」）是一個偽希伯來語形式，乃因中世紀及/或文藝復興時期的基督教學者誤解了這個常見的「永久讀音」，以致「這個混合詞『Jehovah』是將一個詞的母音與另一個詞的輔音融合而成」（類似於將第三人稱陰性單數代名詞的「永久讀音」讀作 hiw）。馬所拉時代的猶太人通常將其讀作「Adonai」，至今這仍是猶太人的習慣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶爾，四字神名會被標註為 יֱהֹוִה（《申命記》3:24，《詩篇》73:28），以表示其「讀音」為 אֱלֹהִים Elohim，這是另一個神聖名號。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詮釋與意義==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===猶太傳統===&lt;br /&gt;
在猶太傳統中，「讀音」和「書形」兩者皆被視為極其重要。在猶太會堂誦讀《妥拉》捲軸時，猶太律法規定應誦讀「讀音」而非「書形」，甚至若讀出了「書形」，必須更正並按照「讀音」重讀。然而，猶太律法同時要求捲軸必須按照「書形」書寫，這一點至關重要，以至於用「讀音」取代「書形」會使整部《妥拉》捲軸失效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各種關於《妥拉》的傳統評註闡釋了「讀音」與「書形」之間意義的相互作用，展示了兩者如何互相增強對方的意涵。部分例子包括：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*《創世記》8:17：「凡與你同在的一切活物，就是一切有血肉的，無論是飛鳥、牲畜，和地上一切的爬物，都要帶出來（書形：送出去）。使牠們在地上多多滋生，在地上昌盛繁茂。」&lt;br /&gt;
**拉什評註，同上：經文寫作「送出去」，但讀作「帶出來」。[挪亞]要對牠們說：「出去吧！」因此，[書寫形式是]「送出去」。如果牠們不願出去，你就應當把牠們帶出來。&lt;br /&gt;
*《創世記》12:8：「他[亞伯蘭]從那裡又遷到伯特利東邊的山，支搭帳棚（書形：她的帳棚）；西邊是伯特利，東邊是艾。他在那裡為耶和華築了一座壇，求告耶和華的名。」&lt;br /&gt;
**拉什評註，同上：經文寫作「她的帳棚」。他先搭了他妻子的帳棚，之後才是他自己的。《創世記大註釋》[, 39:15]。&lt;br /&gt;
**Siftei Chachamim評註，同上：拉什如何知道亞伯拉罕先搭他妻子的帳棚，而不是先搭自己的？他的話是基於塔木德的教導：「人應當尊重妻子過於自己」（《葉瓦莫篇》62b）。&lt;br /&gt;
*《出埃及記》39:33：「他們把帳幕帶到摩西那裡，就是會幕和會幕的一切器具，鉤子、板、閂（書形：其閂）、柱子、帶卯的座。」&lt;br /&gt;
**拉什評註，《出埃及記》26:26：五根[支撐壁板並使其保持筆直的]閂，是[在三面牆的每塊壁板上]分三[行]水平穿過，但頂部和底部的[閂]由兩部分組成，每部分延伸至牆的一半。每根[閂]會從相對兩側插入[牆上的]孔中，直到彼此相遇。因此我們發現頂部和底部的[閂]實際上是兩根[閂]各由兩部分組成，共四根[半閂]。然而，中間的閂則貫穿整面牆的長度，從牆的一端延伸至另一端。&lt;br /&gt;
**&amp;#039;&amp;#039;Mefane&amp;#039;ach Nelamim，引自 Eim LaMikra VeLaMasoret，《出埃及記》39:33：塔木德（《安息日篇》98b 與拉什評註）將「從一端到另一端」理解為一個神蹟：當壁板在帳幕的三面就位後，一根長七十肘的閂會被插入北牆或南牆東端第一塊壁板的中心。當那根閂到達該牆的盡頭時，它會奇蹟般地彎曲，以便繼續穿入西牆。在該牆的盡頭，它再次轉彎，填滿鑽穿第三面牆壁板的空間……因此，中間的閂看起來是三面牆的三根獨立的閂，但實際上是一根長閂。讀音「其閂」（複數）指的是簡單的解釋，即有三根獨立的中間閂，每面牆一根。但書形「其閂」（單數）指的是第二種解釋，即三根中間閂其實只是一根奇蹟般地貫穿三面牆的閂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在翻譯中===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，現代譯者傾向於遵循「讀音」而非「書形」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范亨利‧安布羅斯‧史克里文納在他1884年對1611年聖經欽定本（亦即英王欽定本聖經）的評註中，報告了英王欽定本舊約中有6637處旁註，其中31處是英王欽定本譯者提請注意「讀音」與「書形」的例子，大多數情況類似《詩篇》100篇第3節，「書形」在英王欽定本正文中，而「讀音」在旁註中（儘管修訂版將此「讀音」置於正文），但有少數例子（如《撒母耳記上》27:8）則相反。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==字體排印==&lt;br /&gt;
現代版的《胡瑪什》和《塔納赫》包含有關「讀音」與「書形」的資訊，但格式各異，即使是同一家出版社的書籍也不例外。通常，「讀音」連同其母音符號被寫在正文中，而「書形」則在旁註或腳註中（如 Kol Menachem 出版的 Gutnick 版《胡瑪什》和 Artscroll 出版的 Stone 版《胡瑪什》）。有時，「書形」則以括號標示，與正文同行（如同樣由 Artscroll 出版的 Rubin 版《先知書》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在用於訓練猶太會堂《妥拉》誦讀員的《Tikkun》（誦經校勘本）中，使用「書形」的全文和使用「讀音」的全文會並排印刷。然而，仍會以括號（如 Artscroll 出版的 Kestenbaum 版）或腳註（如 Ktav 出版的 Tikkun LaKorim）作額外註記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在舊版祈禱書中（如舊版全希伯來文的《Siddur Tehillat Hashem al pi Nusach HaArizal》，在 Tikkun Chatzot 禱文中），「書形」會按照「讀音」標註母音並印在正文中。未標母音的「讀音」則印在腳註中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===來源===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  ()&lt;br /&gt;
*  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外部連結==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Keri&amp;#039; and &amp;#039;Ketiv&amp;#039;: Words in the Torah That Are Not Pronounced According to Their Spelling&amp;quot; &lt;br /&gt;
* The KJV Qere List—英王欽定本聖經使用「讀音」之處列表。&lt;br /&gt;
* &amp;quot;The Origins of Ketiv-Qere Readings&amp;quot;—Michael Graves 在《TC: 聖經文本批評期刊》第8卷（2003年）發表的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category:希伯來字母&lt;br /&gt;
Category:希伯來聖經語言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>