<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%B5%B7%E6%B4%8B%E4%B9%8B%E6%AD%8C</id>
	<title>海洋之歌 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%B5%B7%E6%B4%8B%E4%B9%8B%E6%AD%8C"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%B5%B7%E6%B4%8B%E4%B9%8B%E6%AD%8C&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-18T00:59:27Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%B5%B7%E6%B4%8B%E4%B9%8B%E6%AD%8C&amp;diff=28902&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%B5%B7%E6%B4%8B%E4%B9%8B%E6%AD%8C&amp;diff=28902&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-21T16:26:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;《海之歌》（希伯來語：שירת הים‎，Shirat HaYam；亦稱《當時摩西歌唱道》〔Az Yashir Moshe〕、《摩西之歌》或《誰能像你》〔Mi Chamocha〕）是《希伯來聖經》《出埃及記》中的一首詩歌。詩歌之後的第20和21節，記載了由米利暗及其他婦女所唱的一首短得多的歌曲。《海之歌》是以色列人安全渡過紅海後所唱，慶祝他們在歷經數代受埃及人奴役與壓迫後，重獲自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩歌被收錄於猶太教祈禱書中，在每日的晨禱（shacharit）儀式中誦讀。此詩亦構成東正教正典中的第一首頌歌或讚美詩，在該傳統中被稱為《摩西之歌》或《摩西頌》。在羅馬天主教、東正教及其他基督教的復活節守夜禮中，當重述救恩歷史時，也會使用這首詩歌。這些傳統依循《啟示錄》15:3，稱之為〈摩西之歌〉（勿與《申命記》中的〈摩西之歌〉混淆）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在猶太教中，此詩構成第十六週《妥拉》誦讀篇章，即「巴沙拉」（parshat Beshalach）的一部分。誦讀此篇章的安息日被稱為「歌之安息日」（שבת שירה，Shabbat Shirah）。在《妥拉捲軸》（Sefer Torah）中，僅有兩處的版面編排異於常規的單欄格式，此詩即為其一。另一處版面不同的部分是位於《申命記》卷末的〈摩西之歌〉，屬第53週誦讀篇章，即「哈阿季努」（parshat Ha&amp;#039;azinu）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源==&lt;br /&gt;
《海之歌》以其古老的語言而聞名。其希伯來語風格遠比《出埃及記》其餘部分古老。部分學者認為，這是描述出埃及事件現存最古老的文本，其年代可追溯至前君主時期。另一種可能性是，此詩為刻意以古體風格寫成，這是一種已知的文學手法。因此，學界對其創作年代的推測範圍從西元前13世紀至5世紀不等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
約書亞·伯曼拉比的一項研究，透過對兩部作品的嚴謹文本分析，發現出埃及的過海敘事是對拉美西斯二世卡迭石戰役《彭塔烏爾史詩》的挪用。伯曼主張，此挪用可能帶有刻意的諷刺意圖，是與拉美西斯二世進行意識形態鬥爭的一部分。伯曼指出，卡迭石戰役的插圖中也出現了約櫃和會幕的形象，其原型為一種埃及可移動祭壇，傳統上也是金盒子，上有相對的帶翼伊西斯與奈芙蒂斯，中間則有空間可放置神祇的王名圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==版面編排==&lt;br /&gt;
阿什卡爾-吉爾森手稿是一份七或八世紀的《妥拉捲軸》殘片，其中包含《海之歌》。部分學者主張，阿什卡爾-吉爾森版本中的「磚砌」式樣，顯示馬索拉學者精確地抄寫了更早期的手稿。此種式樣並未在《死海古卷》中使用。現代的《妥拉捲軸》採用了類似的式樣，而阿什肯納茲與塞法迪的《妥拉捲軸》在最後一行的排列方式上，與葉門的捲軸有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==文本==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==逾越節第七日婚書==&lt;br /&gt;
《逾越節第七日婚書》（Ketubá del Seten Dia de Pesah，或希伯來語：כתובה ליום השביעי של פסח – Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah）是一首以拉迪諾語寫成的禮儀詩歌，描述法老在蘆葦海的敗亡。大多數猶太社群會在尼散月21日，即逾越節的第七天，吟唱這首詩歌。根據猶太傳統，這一天正是法老軍隊在蘆葦海被淹沒之日，以色列子民為感謝此勝利而高唱《海之歌》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文本之所以被稱為「婚書」（ketuba），推測是因為上帝與猶太人民之間的關係在傳統上被描述為一場婚姻，而分裂海水的事件則被視為促成這場婚姻的重要事件；這場婚姻最終在42天後於西奈山締結。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首拉迪諾語詩歌的曲調與完整歌詞，可見於艾薩克·利維的《塞法迪哈扎努特選集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==音樂改編==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在希伯來詠唱中，此歌被賦予獨特且歡慶的曲調，不受常規的詠唱符號限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現存的《海之歌》改編作品如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 艾蒂安·穆利尼耶（法語）。&lt;br /&gt;
* 費爾南多·德拉斯·因凡塔斯（拉丁語）。&lt;br /&gt;
* 阿斯卡尼奧·特龍貝蒂。&lt;br /&gt;
* 韓德爾1739年神劇《埃及的以色列人》的第三部分，題為〈摩西之歌〉。&lt;br /&gt;
* 舒伯特的《米利暗的勝利之歌》（Mirjams Siegesgesang），作品136，D. 942。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年的動畫電影《埃及王子》中，也出現了此歌的部分內容。其歌詞包含數句從希伯來原文中選出的詩句及釋義，被插入歌曲〈信以為真〉（When You Believe）的橋段中（在分海之前及歌曲再現部）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在流行的非裔美國福音歌曲〈哦，瑪麗，別哭泣〉（O Mary Don&amp;#039;t You Weep）的兩種旋律與歌詞版本中，都對此歌的部分內容進行了釋義。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外部連結==&lt;br /&gt;
* Chabad.org網站上從猶太觀點探討《海之歌》的文章合集。&lt;br /&gt;
* 《海之歌》（出埃及記 15:1b-18）重構版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category:橫渡紅海&lt;br /&gt;
Category:聖歌&lt;br /&gt;
Category:底本學說&lt;br /&gt;
Category:猶太教祈禱與儀式文本&lt;br /&gt;
Category:讚美詩篇 (Pesukei dezimra)&lt;br /&gt;
Category:正統猶太教祈禱書&lt;br /&gt;
Category:猶太詩歌&lt;br /&gt;
Category:摩西&lt;br /&gt;
Category:猶太祈禱與祝福中的希伯來詞語&lt;br /&gt;
Category:拉美西斯二世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>