<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%9F%BA%E8%B7%AF%E4%BC%AF%E8%A9%A0</id>
	<title>基路伯詠 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%9F%BA%E8%B7%AF%E4%BC%AF%E8%A9%A0"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E5%9F%BA%E8%B7%AF%E4%BC%AF%E8%A9%A0&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-02T23:08:23Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E5%9F%BA%E8%B7%AF%E4%BC%AF%E8%A9%A0&amp;diff=37626&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E5%9F%BA%E8%B7%AF%E4%BC%AF%E8%A9%A0&amp;diff=37626&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-21T20:08:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;基路伯頌（希臘語：χερουβικόν）是拜占庭禮儀中，於大進堂禮時通常詠唱的基路伯讚美詩（希臘語：χερουβικὸς ὕμνος，教會斯拉夫語：Херȣвімскаѧ пѣснь）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 歷史 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 起源 ===&lt;br /&gt;
基路伯頌是在查士丁二世（565-578年）皇帝時期，作為一首讚詞（troparion）加入事奉聖禮中的。當時，準備祭品的房間與祝聖祭品的房間被分開，這使得信友禮儀（未受洗者已被排除在外）必須以一個遊行隊伍開始。這個遊行被稱為大進堂禮，因為主祭者必須穿過聖壇屏（後來被聖像屏取代）進入聖所。這首讚美詩象徵性地將參與禮儀的信眾，融入到圍繞上帝寶座的天使之中。&lt;br /&gt;
西方素歌（plainchant）傳統中的奉獻詠（offertorium）體裁，基本上是拜占庭習俗的複製品，但在西方，它是一種專用彌撒唱段，會定期更換。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儘管其禮儀概念在四世紀末便已存在（參見此處引用的金口若望講道），基路伯頌本身是在200年後，因神聖建築的變革而創作的。大進堂禮作為一個儀式行為，需要在神職人員同時進行禱告和儀式動作時，舉行一個奉獻祭品的遊行。作為遊行讚詞，基路伯頌必須跨越從準備室（prothesis，位於中央後殿北側的房間）到至聖所之間的長長距離，這兩者在查士丁二世皇帝時期的神聖建築變革中被分開了。基路伯頌分為幾個部分。第一部分在主祭者開始禱告前詠唱，同時有一或兩個部分並行，它們在大進堂禮中如階梯般分步上升。第2-5節由一位獨唱者從講道台（ambo）上詠唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 禮儀用途 ===&lt;br /&gt;
關於這首歸於查士丁二世的遊行讚詞，其文本中的「三聖頌」究竟是指獻祭經（Anaphora）中的聖哉頌（Sanctus），還是指五世紀時在君士坦丁堡以及拉丁高盧和米蘭等其他禮儀傳統中著名的三聖頌（trisagion），目前尚不完全清楚。&lt;br /&gt;
根據君士坦丁堡的古老習俗，三聖頌在事奉聖禮開始時作為第三對答詠（antiphonon）的讚詞，也在晚禱（hesperinos）中使用。&lt;br /&gt;
在西方，西班牙和法國的禮儀習俗中，在次要慶日的彌撒中，三聖頌會取代大榮福頌（great doxology）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大進堂禮（在事奉聖禮的第二部分，即慕道者（catechumens）被排除後）的讚詞，也是西方素歌中奉獻詠體裁的原型，儘管其文本僅出現在聖但尼皇家修道院的「希臘彌撒」（Missa graeca）這一特殊習俗中，於五旬節和修道院主保慶日期間頌唱。這是因為後者的聖人傳記與偽丟尼修（Pseudo-Dionysios Areopagites）聯繫在了一起。根據當地的雙語習俗，這首讚美詩會以希臘語和拉丁語翻譯兩種語言詠唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，準備室的分隔已成為君士坦丁堡禮儀（akolouthia asmatike）早期歷史的一部分。關於君士坦丁堡的習俗，世界各地的東正教社區存在許多不同的地方習俗，並且有各種語言的城市和修道院合唱傳統，基路伯頌也被翻譯成這些語言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 以賽亞書的解經傳統 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金口若望所提到的三聖頌或三聖讚美詩，只能是指取自舊約，特別是以賽亞書（6:1-3）中獻祭經的聖哉頌：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一篇講道中，金口若望將以賽亞書和事奉聖禮的唱詠（在他那個時代，基路伯頌和三聖頌都還不存在）普遍詮釋為一種類比行為，將信眾團體與永恆的天使唱詩班聯繫起來：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 反基路伯頌 ===&lt;br /&gt;
基路伯頌屬於歸於金口若望的事奉聖禮的常規彌撒唱段，因為它在整個年度循環中都必須詠唱。然而，在慶祝其他形式的事奉聖禮時，它有時會被其他讚詞，即所謂的「反基路伯頌」（anti-cherubika）所取代。&lt;br /&gt;
例如，在聖週四，根據聖瓦西里（Saint Basil）的禮儀，基路伯頌過去和現在都被讚詞「領你的奧祕晚餐」（Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ）所取代；而在預聖禮品儀式（Liturgy of the Presanctified）中，則詠唱讚詞「現今天上的掌權者」（Νῦν αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν）；復活前夕（聖週六）的慶典則使用來自聖雅各伯禮儀（Liturgy of St. James）的讚詞「願眾凡有血氣者，盡都靜默」（Σιγησάτω πᾶσα σὰρξ βροτεία）。後者這首讚詞有時也在教堂祝聖儀式中使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 文本 ==&lt;br /&gt;
在當今的東正教唱詠傳統中，其希臘語文本不僅以古教會斯拉夫語或喬治亞語等較早的譯本詠唱，也以羅馬尼亞語和其他現代語言詠唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在希臘語文本中，引導子句是分詞形式，第一人稱複數直到動詞 ἀποθώμεθα（「讓我們放下」）才出現。斯拉夫語譯本緊密地反映了這一點，而大多數其他譯本則在第一行就引入了第一人稱複數的限定動詞（拉丁語 imitamur，喬治亞語 vemsgavsebit，羅馬尼亞語 închipuim，意為「我們模仿、代表」）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; 希臘語:&lt;br /&gt;
:Οἱ τὰ χερουβὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες&lt;br /&gt;
:καὶ τῇ ζωοποιῷ τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες&lt;br /&gt;
:πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν&lt;br /&gt;
:Ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι&lt;br /&gt;
:ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν&lt;br /&gt;
:ἀλληλούϊα ἀλληλούϊα ἀλληλούϊα&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;10世紀拉丁語音譯希臘文本  &lt;br /&gt;
:I ta cherubin mysticos Iconizontes&lt;br /&gt;
:ke ti zopion triadi ton trisagyon ymnon prophagentes&lt;br /&gt;
:passa nin biotikin apothometa merinnan&lt;br /&gt;
:Os ton basileon ton olon Ipodoxomeni&lt;br /&gt;
:tes angelikes aoraton doriforumenon taxasin&lt;br /&gt;
:alleluia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;拉丁語&lt;br /&gt;
:Qui cherubin mystice imitamur &lt;br /&gt;
:et vivifice trinitati ter sanctum ẏmnum offerimus &lt;br /&gt;
:Omnem nunc mundanam deponamus sollicitudinem &lt;br /&gt;
:Sicuti regem omnium suscepturi &lt;br /&gt;
:Cui ab angelicis invisibiliter ministratur ordinibus &lt;br /&gt;
:A[LL]E[L]UIA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;中文翻譯：&lt;br /&gt;
:我們奧妙地肖像基路伯，&lt;br /&gt;
:又向那賦予生命的聖三獻上三聖頌，&lt;br /&gt;
:我們現在就該拋開一切世俗的牽掛，&lt;br /&gt;
:為能迎接萬有的君王，&lt;br /&gt;
:祂在天使的護衛下，無形地駕臨。&lt;br /&gt;
:阿利路伊亞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;教會斯拉夫語:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ї҆́же херꙋвї́мы та́йнѡ ѡ҆бразꙋ́юще, &lt;br /&gt;
:и҆ Животворѧ́щей тро́ицѣ Трисвѧтꙋ́ю пѣ́снь припѣва́юще, &lt;br /&gt;
:всѧ́кое ны́нѣ жите́йское ѿложи́мъ попече́нїе.&lt;br /&gt;
:Ꙗ҆́кѡ да царѧ̀ всѣ́хъ подымемъ, &lt;br /&gt;
:ангельскими неви́димѡ дорѷноси́ма чи́нми. &lt;br /&gt;
:Аллилꙋ́іа&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;教會斯拉夫語拉丁轉寫:&lt;br /&gt;
:Íže heruvímy tájnō ōbrazujúšte, &lt;br /&gt;
:i životvoręštej Tróicě trisvętúju pěsňĭ pripěvájúšte, &lt;br /&gt;
:Vsęko[j]e nýňě žitéjsko[j]e otložimŭ popečenìe.&lt;br /&gt;
:Jákō da Carę vsěhŭ podŭimemŭ, &lt;br /&gt;
:ángelĭskimi nevídimō dorỳnosíma čínmi.  &lt;br /&gt;
:Allilúia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; 喬治亞語:&lt;br /&gt;
:რომელნი ქერუბიმთა საიდუმლოსა ვემსგავსებით,&lt;br /&gt;
:და ცხოველსმყოფელისა სამებისა, სამგზის წმიდასა გალობასა შენდა შევწირავთ,&lt;br /&gt;
:ყოველივე აწ სოფლისა დაუტეოთ ზრუნვა.&lt;br /&gt;
:და ვითარცა მეუფისა ყოველთასა,&lt;br /&gt;
:შემწყნარებელსა ანგელოსთაებრ უხილავად, ძღვნის შემწირველთა წესთასა.&lt;br /&gt;
:ალილუია, ალილუია, ალილუია.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;喬治亞語拉丁轉寫:&lt;br /&gt;
:romelni qerubimta saidumlosa vemsgavsebit,&lt;br /&gt;
:da tskhovelsmq&amp;#039;opelisa samebisa, samgzis ts&amp;#039;midasa galobasa shenda shevts&amp;#039;iravt,&lt;br /&gt;
:q&amp;#039;ovelive ats&amp;#039; soplisa daut&amp;#039;eot zrunva.&lt;br /&gt;
:da vitartsa meupisa q&amp;#039;oveltasa,&lt;br /&gt;
:shemts&amp;#039;q&amp;#039;narebelsa angelostaebr ukhilavad, dzghvnis shemts&amp;#039;irvelta ts&amp;#039;estasa.&lt;br /&gt;
:aliluia, aliluia, aliluia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; 羅馬尼亞語:&lt;br /&gt;
:Noi, care pe heruvimi cu taină închipuim,&lt;br /&gt;
:Şi făcătoarei de viaţă Treimi întreit-sfântă cântare aducem,&lt;br /&gt;
:Toată grija cea lumească să o lepădăm.&lt;br /&gt;
:Ca pe Împăratul tuturor, să primim,&lt;br /&gt;
:Pe Cel înconjurat în chip nevăzut de cetele îngereşti.&lt;br /&gt;
:Aliluia, aliluia, aliluia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 有記譜的唱詠文獻 ==&lt;br /&gt;
由於拜占庭音樂手稿的毀壞，特別是在1204年西方十字軍將傳統的主教座堂禮儀從君士坦丁堡驅逐之後，基路伯頌的唱詠在修道院改革者的樂譜中出現得相當晚，在禮儀手稿中直到12世紀末才出現。這解釋了一個矛盾現象，即為何至今倖存的最早記譜文獻源自加洛林王朝時期。它們記錄了基路伯頌在拉丁世界的接受情況，在那裡它被視為彌撒唱段體裁「奉獻詠」的最早原型，儘管當時並無實際的獻祭遊行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 「希臘彌撒」的拉丁基路伯頌 ===&lt;br /&gt;
現存最古老的文獻是一部聖事禮書（Sacramentary，稱為「Hadrianum」），其中包含了所謂的「希臘彌撒」（Missa greca），這部書是在或為一個女隱修院（位於亞琛附近的埃森）的禮儀用途而寫的。中央的基路伯頌音譯本，如同「希臘彌撒」的主要部分一樣，在文本行間用古法蘭克紐姆譜（paleofrankish neumes）記譜。古法蘭克紐姆譜是無音高線的（adiastematic），而至今沒有任何帶有拉丁基路伯頌的有音高線紐姆譜（diastematic neumes）手稿倖存。儘管如此，它被認為是一種E調式的曲調（melos），就像最早的拜占庭基路伯頌一樣，其主要起音為πλ α&amp;#039;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在這份「Hadrianum」的特定抄本中，「希臘彌撒」顯然是為五旬節準備的專用彌撒唱段，因為基路伯頌被歸類為奉獻詠，其後是希臘語的聖哉頌（Sanctus），這是事奉聖禮的慣例，最後是專為五旬節的領主詠（communio）「Factus est repente」。其他手稿則屬於聖但尼修道院，在那裡，「希臘彌撒」在五旬節期間以及為紀念其主保聖人而設的慶節週（八日慶期）中舉行。沒有樂譜的聖事禮書將基路伯頌的希臘文本音譯為拉丁字母，而聖但尼修道院帶有樂譜的書籍則將這首讚詞的文本翻譯成拉丁文。只有埃森或科爾維的「Hadrianum」提供了帶有記譜的希臘文本，顯然是為了幫助不甚懂希臘語的唱詠員做準備。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 歌詠儀軌基路伯頌 ===&lt;br /&gt;
在聖索菲亞大教堂的主教座堂禮儀傳統中，只有一種E調式（πλ α&amp;#039;）的旋律，這在《歌詠儀軌書》（Asmatika，唱詩班用書）中倖存下來，並以完整的形式，作為「歌詠儀軌基路伯頌」（cherouvikon asmatikon）出現在14和15世紀的《儀軌書》（Akolouthiai）中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在後來的這個精心版本中，右側唱詩班的領唱員（domestikos）會唱一個起音，然後右側唱詩班演唱到 μυστικῶς。接著，領唱員會插入一段在最後一個音節 το—το 上的華飾音（kalopismos）和一段特雷提斯莫斯（teretismos，τε—ρι—ρεμ）。唱詩班以最後一個詞 εἰκονίζοντες 結束該詩節（kolon）。左側唱詩班則由一位稱為「獨唱員」（Monophonaris，μονοφωνάρις）的獨唱者代替，推測是左側唱詩班的司燈（lampadarios）或領袖。他從講道台上演唱文本的其餘部分。然後，唱詩班和領唱員以一個長的結尾特雷提斯莫斯來演唱阿利路伊亞（ἀλληλούϊα）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13世紀早期的《歌詠儀軌書》只包含由唱詩班和領唱員演唱的部分。這些基路伯頌的歌詠儀軌版本並非完全相同，而是經過編寫的實現，有時甚至會標示出唱詠員的名字。只有一份手稿，一部14世紀的歌詠選集，保存在墨西拿至聖救主修道院長收藏中（I-ME Cod. mess. gr. 161），其中包含了詠唱集（psaltikon）的部分。它提供了一段獨唱員的演唱，以及為西西里國王腓特烈二世所作的歡呼或對答詠（antiphona），可以追溯到他的時代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 宮廷基路伯頌 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一個較短的版本，以第一正調（πλ δ&amp;#039;）譜寫，沒有任何特雷提斯莫斯，即插入抽象音節的段落，在14世紀期間，仍由唱詩班在君士坦丁堡皇室的慶典中演唱。一個由「約翰·庫庫澤利斯」（John Koukouzeles）所作的、更長的宮廷基路伯頌（cherubikon palatinon）的精心版本，被抄錄並印刷在今日首席詠唱員（protopsaltes）使用的唱詠書中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 司祭風格基路伯頌循環曲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日的普遍做法是根據該週的調式（echos of the week，即八調，octoechos）來演唱基路伯頌。最早包含八調循環曲的文獻之一，是曼努埃爾·赫里薩菲斯（Manuel Chrysaphes）於1458年所寫的一份《儀軌書》手稿（GR-AOi Ms. 1120）。他親自創作並寫下了一套包含8首基路伯頌的循環曲，採用了八調的司祭風格曲調（papadic melos）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天，君士坦丁堡宗主教區的首席詠唱員仍被期望貢獻他們自己對司祭風格循環曲的實現。由於基路伯頌的長度最初是為了適應儀式遊行而設，根據新方法（New Method）印刷出版的抄本在三個循環曲之間有所區別。一個為平日（因為事奉聖禮已成為每日的儀式）的短版本，一個為星期日的較長版本，以及一個為節慶場合（當主教或修道院長加入遊行時）的精心版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考資料 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 來源 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 版本 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 研究 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  簡報（將游標移至左側以在投影片之間導覽）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 外部連結 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 喬治亞唱詠 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 古斯拉夫基路伯頌唱詠 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 司祭風格基路伯頌 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category:6世紀基督教文本&lt;br /&gt;
Category:拜占庭音樂&lt;br /&gt;
Category:拜占庭音樂類型&lt;br /&gt;
Category:東方基督教讚美詩&lt;br /&gt;
Category:基路伯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>