<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%A9%A9%E7%AC%AC%E5%85%AB%E9%A6%96</id>
	<title>十四行詩第八首 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%A9%A9%E7%AC%AC%E5%85%AB%E9%A6%96"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%A9%A9%E7%AC%AC%E5%85%AB%E9%A6%96&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-15T20:42:38Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%A9%A9%E7%AC%AC%E5%85%AB%E9%A6%96&amp;diff=24382&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%A9%A9%E7%AC%AC%E5%85%AB%E9%A6%96&amp;diff=24382&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-21T14:03:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;十四行詩第八首是英國劇作家兼詩人威廉・莎士比亞所寫的154首十四行詩之一，屬於「俊美青年」系列中的「勸婚十四行詩」。如同其它勸婚十四行詩，本詩敦促一位年輕男子娶妻生子、安頓下來，並堅稱家庭是過上和諧平靜生活的關鍵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==意譯==&lt;br /&gt;
威廉・莎士比亞的十四行詩第八首對詩中反對婚姻的主角表達了理解。這位年輕男子，即詩的主角，因選擇單身而受到責備。詩人以音樂與婚姻作比，將「合諧音調的真正和諧」比作婚姻。第八首是一首具有音樂對位旋律的十四行詩，將其排在第八首的位置是恰當的，因為「八度音」即是「真正的和諧音」。如同第八首，第一二八首十四行詩也暗示了音階中的八度音，而在第一二八首的情況下，還暗示了每個八度音程內的12個琴鍵音（此關聯性最初由弗雷德・布利克 (Fred Blick) 於〈莎士比亞的音樂十四行詩，第八、一二八首與畢達哥拉斯〉一文中首次辨識並詳細描述，刊於《暴發戶烏鴉：莎士比亞期刊》第十九卷，1999年，152–168頁）。此外，布利克指出，在畢達哥拉斯音樂理論中，八度音的比例為1:2，基於此，8與128之間的音程，即8–16、16–32、32–64、64–128，橫跨了四個八度音，此為莎士比亞時代維金納琴鍵盤的正常音域。」莎士比亞以此強調擁有家庭的美好與重要性。此詩強調一個觀念：若主角不娶妻生子，他將無法達到真正的和諧。如果他選擇繼續單身，其人生將充滿不和諧。此詩為莎士比亞所寫的一系列勸婚十四行詩之一。勸婚十四行詩為第一至十七首，其共同主題皆為敦促一位年輕男子結婚生子，並堅稱這是和諧生活的關鍵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第六行中，「結合」(Unions) 一詞可以有兩種不同的含義：一種是明顯指涉婚姻，另一種則指音樂上的和聲。《牛津英語詞典》並未提供此定義，但union與unison（同音）的相近性，讓音樂上的意涵持續存在於讀者心中。&lt;br /&gt;
接著在第八行，「汝應承擔的角色」(the parts that thou shouldst bear) 依然維持著音樂與家庭合一的概念，指稱在家庭中扮演的角色，或是在管弦樂團中用樂器演奏的聲部。第十一行的「如同父親、孩子與快樂的母親」(resembling sire and child and happy mother) 暗指聖家，即馬利亞、耶穌和約瑟，在此詩寫作之時，他們在多幅教堂畫作中被描繪成一個快樂的家庭。詩人在最後一行警告主角切勿保持單身：「『汝若單身，終將一事無成』」(‘Thou single wilt prove none.’)。作為一個單身的人，男人將一事無成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==背景==&lt;br /&gt;
十四行詩第八首出版於1609年的四開本，是「俊美青年」系列（第一至一二六首）的一部分，該系列構成了莎士比亞十四行詩的最大部分（參見「情敵詩人」系列）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「俊美青年」系列圍繞著同一位主角，他是一位年輕俊美的男子。關於這位主角是誰，學界仍有爭議。一些理論認為這些詩是為彭布羅克伯爵威廉・赫伯特所寫；南安普敦伯爵亨利・里奧謝思利亦被認為是這位俊美青年。最初的17首詩（包括第八首）敦促這位年輕男子結婚生子，而系列中其餘的詩作則試圖在詩人的字裡行間讓這位俊美青年不朽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==結構==&lt;br /&gt;
十四行詩第八首遵循標準的英國或莎士比亞式十四行詩體，共有14行抑揚格五音步，分為三段四行詩節和一個雙行對句，韻律結構為 ABAB CDCD EFEF GG。抑揚格五音步的格律結構基於每行五對格律上輕／重音的音節位置（以第四行為例）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;border:none;background-color:transparent;margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
×  /     × /       ×     /  ×     /   ×  / &lt;br /&gt;
Or else receiv&amp;#039;st with pleasure thine annoy? (8.4)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
/ = 揚音（ictus），格律上的重音音節位置。× = 抑音（nonictus）。(×) = 額外音節。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一行呈現了兩種常見的變體：首音步倒置以及末尾額外音節或陰性結尾：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;border:none;background-color:transparent;margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 / ×   ×  /      ×  /        ×   / ×   / (×) &lt;br /&gt;
Music to hear, why hear&amp;#039;st thou music sadly? (8.1)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==釋義==&lt;br /&gt;
在第三行，「汝為何喜愛」(Why lov&amp;#039;st thou) 意為「你為什麼喜歡」。其後接續的「汝接受」(thou receiv&amp;#039;st) 帶有性的意味，並由第四行的「欣然接受」(receiv&amp;#039;st with pleasure) 加以強調。詩中主角處處留情，尋歡作樂，卻無意安定下來。然而，「汝之煩惱」(thine annoy) 意指帶給人痛苦之事，表明主角對自己的處境並不快樂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些理論指出詩人與俊美青年之間存在同性戀關係。這些理論家主張，詩人對年輕男子使用親暱的詞語，必定是出於同性慾望。有些人認為此理論不成立，稱詩人是將俊美青年視為兒子而非情人。多數人傾向於同性戀關係的說法，原因在於某些詩作中的用詞選擇（參見第二十首）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在莎士比亞創作十四行詩的時代，「任何不以生殖為目的的性行為」都受到譴責。大衛・霍克斯 (David Hawkes) 在其文章〈雞姦、高利貸與莎士比亞十四行詩的敘事〉中，「主張莎士比亞藉由『不自然的』高利貸語言，闡述『自然的』婚姻與生殖的優點，此舉諷刺地顛覆了『因為同性性行為是非生殖性的，故同性情慾是「不自然的」』此一假設。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==延伸閱讀==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外部連結==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*十四行詩的現代語言意譯&lt;br /&gt;
*莎士比亞十四行詩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category:威廉・莎士比亞的十四行詩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>