<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%BC%8A%E6%A0%BC%E9%81%94%E7%88%BE</id>
	<title>伊格達爾 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%BC%8A%E6%A0%BC%E9%81%94%E7%88%BE"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E4%BC%8A%E6%A0%BC%E9%81%94%E7%88%BE&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-06T19:05:05Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E4%BC%8A%E6%A0%BC%E9%81%94%E7%88%BE&amp;diff=28918&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.zh-tw.ima.org.tw/w/index.php?title=%E4%BC%8A%E6%A0%BC%E9%81%94%E7%88%BE&amp;diff=28918&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-21T16:26:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;《頌主宏恩》(Yigdal) () 是一首猶太聖詩，在多種儀式中，與《世界之主》(Adon Olam) 同樣在晨禱的開頭與晚禱的結尾享有尊貴的地位。此詩根據邁蒙尼德所制定的信仰十三條信綱（有時被稱為「十三信條」）寫成。這並非是唯一將信綱以詩歌形式呈現的作品，但它比其他所有希伯來語或本土語言的作品流傳得更久遠。在任何雙語的猶太祈禱書 (siddur) 中都可以找到其譯文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿什肯納茲猶太人只唱十三行，每行對應一條信綱；最後一行關於死者復活的歌詞會被重複，以便在領唱 (hazzan) 與會眾進行啟應輪唱時完成對唱。塞法迪猶太人則全程由會眾齊唱此聖詩，並使用以下歌詞作為第十四行：「此乃摩西律法之十三基礎，及其律例之信條。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 作者 ==&lt;br /&gt;
關於此聖詩的作者，學界尚有爭議。利奧波德·聰茨主張，作者是但尼爾·本·耶胡達·達揚，他花費八年時間改善此詩，並於1404年完成。有些人認為《頌主宏恩》的最後一行藏有簽名「Yechiel b&amp;#039;Rav Baruch」，但此人身份不明。哈特維希·赫希菲爾德則認為，著名詩人羅馬的伊曼紐爾是作者。伊曼紐爾曾多次嘗試將十三信綱寫成詩歌，例如一首名為《基於十三信綱的詩篇》的72行詩作。《頌主宏恩》與這首詩在節奏、韻律及一些措辭上都有共通之處。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 歌詞 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 習俗與曲調 ==&lt;br /&gt;
=== 塞法迪曲調 ===&lt;br /&gt;
在傳統曲調的數量以及流傳時間的長度上，《頌主宏恩》遠超過《世界之主》。在西班牙儀式中，在其荷蘭與英語傳統中，根據塞法迪的普遍習俗（例如，可比較《Yah Shimkha》），這首聖詩通常會配上特定日子的「代表性」旋律來詠唱。因此，例如在猶太新年 (Rosh Hashana) 的晚禱結束時，人們會以《&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Et Sha&amp;#039;are Raẓon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;》的曲調來詠唱它。在週五晚上，安息日的《頌主宏恩》習慣上會與《世界之主》和《Ein Keloheinu》使用相同的旋律。在三大朝聖節期間，此處展示的旋律則是較受喜愛的曲調。其古老的西班牙風格顯而易見。&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  \relative c&amp;#039; {&lt;br /&gt;
    \language &amp;quot;english&amp;quot;&lt;br /&gt;
    \key g \minor&lt;br /&gt;
    \time 2/2&lt;br /&gt;
    \autoBeamOff&lt;br /&gt;
    \tempo &amp;quot;Moderato.&amp;quot; 4 = 140&lt;br /&gt;
    \partial 4 f4^&amp;quot;Allegretto&amp;quot; |&lt;br /&gt;
    bf4. c8 d4 ef8[( d)] |&lt;br /&gt;
    c2. d8[( c)] |&lt;br /&gt;
    bf2 g |&lt;br /&gt;
    f2. bf8[( a)] |&lt;br /&gt;
    g4. f8 ef4 g |&lt;br /&gt;
    f4.( g8 f4) ef&amp;#039;4 |&lt;br /&gt;
    d2 c |&lt;br /&gt;
    bf2. \bar &amp;quot;|.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  \addlyrics {&lt;br /&gt;
    Yig -- |&lt;br /&gt;
    dal E -- lo -- him __ |&lt;br /&gt;
    hay. we -- |&lt;br /&gt;
    yish -- tab -- |&lt;br /&gt;
    bab. Nim -- |&lt;br /&gt;
    za we -- en &amp;#039;et |&lt;br /&gt;
    el __ me -- |&lt;br /&gt;
    zi -- &amp;#039;u -- |&lt;br /&gt;
    to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 阿什肯納茲曲調 ===&lt;br /&gt;
在東方阿什肯納茲儀式中，《頌主宏恩》是晨禱的開篇。在某些社群，它會在安息日與節慶的晚禱結束時詠唱，但在其他社群則被《世界之主》取代或直接省略；在一些社群，它只在節慶時誦讀，安息日則不誦讀。在倫敦，整整兩世紀以來，這首聖詩根據不同的場合，都配有明確的傳統曲調，所有曲調皆由領唱與會眾之間對唱。這些曲調中最著名的是週五晚上的《頌主宏恩》。它在德國及波蘭、波希米亞的部分地區也被用作節慶的《頌主宏恩》。該旋律可能源於17世紀或更早。這首曲調亦曾被領唱邁爾·里昂（他也以「麥可·利奧尼」之名在倫敦歌劇舞台上演唱）在倫敦大猶太會堂使用，衛理宗的托馬斯·奧利弗斯在那裡聽到了它；他將這首曲調改編為英文聖詩《頌讚亞伯拉罕的上帝》（見下文）。&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  \relative c&amp;#039; {&lt;br /&gt;
    \language &amp;quot;english&amp;quot;&lt;br /&gt;
    \key g \minor&lt;br /&gt;
    \time 2/2&lt;br /&gt;
    \autoBeamOff&lt;br /&gt;
    \tempo &amp;quot;Moderato.&amp;quot; 4 = 180&lt;br /&gt;
    \partial 4 d4^&amp;quot;Andante&amp;quot; |&lt;br /&gt;
    g4. a8 bf4 c |&lt;br /&gt;
    d2. bf4 |&lt;br /&gt;
    c4( d) ef( f) |&lt;br /&gt;
    d2. f,4 |&lt;br /&gt;
    bf4. c8 d4 ef | \break&lt;br /&gt;
    f2( bf,4) ef |&lt;br /&gt;
    d2 c |&lt;br /&gt;
    bf2. \bar &amp;quot;||&amp;quot; bf4 |&lt;br /&gt;
    d4. d8 d4 d |&lt;br /&gt;
    c2. a4 |&lt;br /&gt;
    bf4( d) c( bf) |&lt;br /&gt;
    a2. d,4 |&lt;br /&gt;
    g4. a8 bf4 c |&lt;br /&gt;
    d2( ef4) c |&lt;br /&gt;
    bf2 a |&lt;br /&gt;
    g2. \bar &amp;quot;|.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  \addlyrics {&lt;br /&gt;
    \markup{ \tiny \smallCaps 領唱： \normal-text Yig } -- |&lt;br /&gt;
    dal E -- lo -- him |&lt;br /&gt;
    hay. we -- |&lt;br /&gt;
    yish -- tab -- |&lt;br /&gt;
    bach. Nim -- |&lt;br /&gt;
    za we -- en &amp;#039;et |&lt;br /&gt;
    el __ me -- |&lt;br /&gt;
    zi -- &amp;#039;u -- |&lt;br /&gt;
    to. \markup{ \tiny \smallCaps 會眾： \normal-text E } -- |&lt;br /&gt;
    had, we -- en ya -- |&lt;br /&gt;
    hid ke -- |&lt;br /&gt;
    yi -- hu -- |&lt;br /&gt;
    do. Ne&amp;#039; -- |&lt;br /&gt;
    lam, we -- gam en |&lt;br /&gt;
    sof __ le -- |&lt;br /&gt;
    ah&amp;#039; -- du -- | to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次重要的是為猶太新年與贖罪日 (Yom Kippur) 的莊嚴夜晚所保留的旋律，並本著《詩篇》137:6 的精神，被引入誦經節 (Simhat Torah) 的儀式中。這首旋律建構於和聲大調音階 (E F G# A B C D# E) 之上，帶有兩個增二度（見猶太會堂音樂），是某位波蘭領唱的靈感之作，其歷史可追溯至17世紀初，並且顯然是從斯拉夫地區向西傳播的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在巴伐利亞及萊茵蘭的德國習俗中，古老的傳統為猶太新年與贖罪日保留了一首與之對比的《頌主宏恩》曲調，這首曲調同樣古老，但建立在自然音階之上，並讓人聯想起當日的晨禱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
對於三大朝聖節的夜晚，古老的倫敦傳統至少從18世紀初就保留了三首特色旋律，可能來自德國北部或波希米亞。逾越節的曲調展示了一個古老習俗，即領唱莊重地吟詠最後一條信綱—關於死者復活的部分（此處採用了逾越節與普珥節共有的「代表性」主題），而詩班則以充滿自信的確信之聲回應。此處呈現的詩班回應部分由大衛·孟巴赫最終定型。七七節 (Shavu`oth) 的《頌主宏恩》帶有莊嚴的音調，與其他節慶的曲調形成鮮明對比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住棚節 (Sukkot) 的曲調展現出一種在猶太會堂旋律中相當罕見的歡快感。艾薩克·內森在1815年將其用作拜倫勳爵《希伯來旋律》中一首詩的曲調，將其配上《野生的瞪羚》的詩句，其編曲方式利用了當時領唱詠唱最後一行時所用的對比主題，如同逾越節的《頌主宏恩》一樣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他古老的聖詩曲調，例如在逾越節前「大安息日」(Shabbat Hagadol) 使用的阿爾薩斯源曲調，則保存在地方或家族傳統中（參見《Zemirot》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 對於將其納入禮拜儀式的反對意見 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多數哈西迪猶太人在其禮拜儀式中不誦讀《頌主宏恩》，據報導艾薩克·盧里亞將其從他的祈禱書 (siddur) 中刪除。盧里亞拒絕任何他認為晚於塔木德時代的詩歌，認為其不夠符合卡巴拉主義。然而，基於以賽亞·霍洛維茨的教導，大多數人仍認為《頌主宏恩》是一首神聖的聖詩，即使他們不詠唱它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出於類似原因，敘利亞猶太人在晨禱與晚禱結束時省略《世界之主》與《頌主宏恩》，但在其他場合則會詠唱它們（《世界之主》在《Baqashot》晨禱詩歌集結束時詠唱，《頌主宏恩》則在週五晚上的祝聖儀式 (Kiddush) 前詠唱）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉比約瑟夫·B·索洛維奇克反對在禱告結束時誦讀《頌主宏恩》，因他視此為不當模仿基督教在禱告結束時誦讀教理問答的習俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 在基督教聖詩集中的應用 ==&lt;br /&gt;
《頌主宏恩》的譯文出現在數本基督教聖詩集中。由托馬斯·奧利弗斯在1770年左右創作的聖詩《頌讚亞伯拉罕的上帝》，是基於《頌主宏恩》的一首傳統曲調，其歌詞可辨識為該詩的意譯。在其最初於1785年印於約翰·衛斯理的《供所有宗派基督徒使用的聖詩集》中時，其內容被高度基督教化。&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  \relative c&amp;#039; {&lt;br /&gt;
    \language &amp;quot;english&amp;quot;&lt;br /&gt;
    \key f \minor&lt;br /&gt;
    \time 4/2&lt;br /&gt;
    \autoBeamOff&lt;br /&gt;
    \set Score.tempoHideNote = ##t&lt;br /&gt;
    \tempo 2 = 120&lt;br /&gt;
    \partial 2 c2 |&lt;br /&gt;
    f2 g af bf |&lt;br /&gt;
    c1. af2 |&lt;br /&gt;
    bf2 c df ef |&lt;br /&gt;
    c1. g2 |&lt;br /&gt;
    af2 bf c df |&lt;br /&gt;
    ef2 g, af df |&lt;br /&gt;
    c1 bf |&lt;br /&gt;
    af1. af4( bf) |&lt;br /&gt;
    c2 c c c |&lt;br /&gt;
    bf1. af4( g) |&lt;br /&gt;
    f4( g) af( bf) c2 f, |&lt;br /&gt;
    e1. c2 |&lt;br /&gt;
    f2 g af bf |&lt;br /&gt;
    c2 bf4( c) df2 c4( bf) |&lt;br /&gt;
    af1 g f1. \bar &amp;quot;|.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  \addlyrics {&lt;br /&gt;
    The |&lt;br /&gt;
    God of A -- braham |&lt;br /&gt;
    praise, who |&lt;br /&gt;
    reigns en -- throned a -- |&lt;br /&gt;
    bove, An -- |&lt;br /&gt;
    cient of ev -- er |&lt;br /&gt;
    last -- ing days, And |&lt;br /&gt;
    God of |&lt;br /&gt;
    love. Je __ -- |&lt;br /&gt;
    ho -- vah!  Great I |&lt;br /&gt;
    AM! By __ |&lt;br /&gt;
    earth __ and __ heaven con -- |&lt;br /&gt;
    fessed; I |&lt;br /&gt;
    bow and bless the |&lt;br /&gt;
    sa -- cred __ name For __ |&lt;br /&gt;
    ev -- ver |&lt;br /&gt;
    blessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
在19世紀末，拉比麥克斯·蘭斯伯格與牛頓·M·曼恩牧師（一神論派）共同製作了《頌主宏恩》的一個新譯本，名為《頌讚永生神》。此譯本首先出現於《聯合聖詩集》（猶太教改革派）。這個譯本雖然遠不如奧利弗斯版本那樣基督教化，但已被許多基督教聖詩集採用，儘管有些聖詩集收錄了奧利弗斯與蘭斯伯格-曼恩文本的混合版本，且作者歸屬令人混淆。&lt;br /&gt;
所有基督教版本都緊密遵循被稱為「利奧尼」的旋律，該旋律於1770年自倫敦大猶太會堂的領唱邁爾·里昂處採集而來，儘管不同聖詩集中印刷的節拍有相當大的差異。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參見 ==&lt;br /&gt;
* 禮拜詩 (Piyyut)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 來源 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考書目：&lt;br /&gt;
*A. Baer, &amp;#039;&amp;#039;Ba&amp;#039;al Tefillah&amp;#039;&amp;#039;，第 2、432-433、760-762、774、988-993 號，美因河畔法蘭克福，1883年&lt;br /&gt;
*Cohen and Davis, &amp;#039;&amp;#039;Voice of Prayer and Praise&amp;#039;&amp;#039;，第 28-29、139-142、195 號，倫敦，1899年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 外部連結 ==&lt;br /&gt;
* 歌詞、翻譯、音譯、錄音，來自《Zemirot》資料庫&lt;br /&gt;
* 來自 Kehillat Beth Israel 會堂的「虛擬詩班」表演&lt;br /&gt;
* 來自倫敦都會會幕的會眾演唱&lt;br /&gt;
；希伯來文文本：&lt;br /&gt;
* www.piyut.org.il：Yigdal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category：希伯來語歌曲&lt;br /&gt;
Category：猶太禮拜詩&lt;br /&gt;
Category：猶太禱文與儀式文本&lt;br /&gt;
Category：聖詩&lt;br /&gt;
Category：猶太禱詞與祝福中的希伯來語詞彙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>