跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 Canzoni (Fabrizio De André 專輯) 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
Canzoni (Fabrizio De André 專輯)
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
《Canzoni》是范布里奇歐·德·安德烈發行的第七張專輯。此專輯於1974年由 Produttori Associati 發行,後由 Ricordi 和 BMG 多次再版。 這在德·安德烈的作品中相當獨特,專輯中十一首歌曲有八首是翻唱或翻譯作品,包括開場曲〈Via della Povertà〉,翻唱自巴布·狄倫的〈Desolation Row〉。最後一首歌曲〈Valzer per un amore〉(〈為愛而作的華爾滋〉),是德·安德烈為作曲家吉諾·馬里努齊的器樂華爾滋〈Valzer campestre〉(〈鄉村華爾滋〉)填詞演唱的版本。根據德·安德烈的回憶,他出生時,母親家中正播放著這首歌的78轉唱片。另外三首歌曲則是對德·安德烈早期作品的重新錄製,這些作品原是他在六十年代初期簽約 Karim 唱片公司時錄製的。這張專輯結構特殊,主要是因為德·安德烈當時的唱片公司希望發行一張「墊檔」專輯,與他1968年的合輯《Volume 3》手法如出一轍。 ==曲目列表== 除特別註明外,所有曲目均由范布里奇歐·德·安德烈創作。 ;A面 #Via della Povertà [Desolation Row] (巴布·狄倫詞曲,由德·安德烈與弗朗切斯科·德·格雷戈里翻譯) - 9:37 #Le passanti [Les passantes] (曲:尚·貝爾托拉,詞:安托萬·波爾,由德·安德烈翻譯) - 3:51 #Fila la lana [File la laine] - (羅伯特·馬西詞曲,由德·安德烈翻譯及改編) - 2:40 #''La ballata dell'amore cieco (o della vanità) - 3:05 #Suzanne (李歐納·柯恩詞曲,由德·安德烈翻譯) - 3:26 ;B面 #Morire per delle idee [Mourir pour des idées] - (喬治·布拉桑詞曲,由德·安德烈翻譯) 4:26 #La canzone dell'amore perduto - 3:21 (曲:格奧爾格·菲利普·泰勒曼;音樂改編及作詞:德·安德烈) #La città vecchia - 3:23 #Giovanna d'Arco [Joan of Arc] (李歐納·柯恩詞曲,由德·安德烈翻譯) - 4:50 #Delitto di paese [L'assassinat] (布拉桑詞曲,由德·安德烈翻譯) - 3:55 #Valzer per un amore'' (曲:吉諾·馬里努齊,詞:德·安德烈) - 3:37 ==歌曲介紹== === 〈Via della Povertà〉 === 〈Via della Povertà〉(字面意為「貧窮之路」)的歌詞由德·安德烈與其同事兼好友弗朗切斯科·德·格雷戈里共同創作,這次合作的開端也促成了德·安德烈下一張專輯《Volume 8》大部分的內容。這首歌在歌詞和音樂上皆忠實翻譯了巴布·狄倫1965年長篇的民謠搖滾歌曲〈Desolation Row〉,該曲原收錄於狄倫的專輯《Highway 61 Revisited》。歌曲透過一位全知、客觀的敘事者,複雜而細膩地審視了處於各種貧困狀態下的人物(包括數個虛構角色)。在最後一節,敘事者直接對另一個人說話,表示整首歌的內容是他從那人收到的一封信的一部分,並提醒對方,前面所描述的人既非怪物也非英雄,而只是普通人。最後幾句歌詞揭示了寄信人也是居住在「貧窮之路」上的人。 ==== 替代歌詞 ==== 1975年,在〈Via della Povertà〉的早期現場演出中,德·安德烈偶爾會利用歌曲重複的結構,將歌曲中的三節(倒數第四、第三和第二節)替換為他自己創作的新詞,內容聚焦於政治諷刺,與狄倫的歌詞或翻譯完全無關。其中一場於1975年11月28日在布雷西亞體育館的演出,作為隱藏音軌收錄在2012年發行的盒裝專輯《I concerti》(《演唱會》)第二張CD的結尾,該專輯完整收錄了德·安德烈的現場演出活動。在這場演出中,新的歌詞諷刺的對象包括喬治·阿爾米蘭特、賈尼·阿涅利、因德羅·蒙塔內利(起初被稱為「Montagnelli」,後改為正確的姓氏)、恩里科·貝林格和教宗保祿六世。 === 〈Le passanti〉 === 〈Le passanti〉(〈路過的女子〉)是翻譯自喬治·布拉桑1962年的原創歌曲(基於法國象徵主義詩人安托萬·波爾1918年的一首詩),歌手將此曲獻給「每一位被視為情人的女性」,並引申至所有女性。他接著描述了其中一些過著平凡生活的女子,並憂鬱地總結道,他將從孤獨的時刻中,透過回憶「所有那些我未能留住的美麗路人」來尋求慰藉。 === 〈Fila la lana〉 === 〈Fila la lana〉(〈紡羊毛〉)雖然表面上呈現為一首中世紀的傳統民謠,但實際上是法國詞曲作家羅伯特·馬西於1948年的創作。歌曲講述騎士與戰士從戰爭中歸來,唯獨一位領主戰死沙場,留下了他的女人。副歌中,她被描述為無休止地紡著羊毛,等待著一場永不會發生的歸來。 === 〈La ballata dell'amore cieco (o della vanità)〉 === 〈La ballata dell'amore cieco (o della vanità)〉(〈盲目之愛(或,虛榮)的敘事曲〉)包含了德·安德烈寫過最黑暗的歌詞之一,大致改編自尚·里什潘的一首詩。故事講述一個誠實的男人瘋狂地愛上一個「根本不愛他」的虛榮女人。她催促他帶給她母親的心臟「來餵〔她〕的狗」;他遵從了,殺死了自己的母親並殘忍地挖出她的心臟。之後,女人要求男人割開他手腕的四條血管,這實際上是讓他自殺。被盲目的愛所迷惑,他照做了。歌曲結尾,女人看到他快樂地死去且仍然深愛著她時感到不悅,同時意識到自己從他身上一無所獲:沒有愛,沒有感情,「只有他血管裡乾涸的血。」歌詞極度黑暗、恐怖的氛圍,被輕快的迪克西蘭爵士編曲所抵銷,使整首歌曲變成一齣音樂悲喜劇。 === 〈Suzanne〉 === 〈Suzanne〉是德·安德烈對李歐納·柯恩1966年歌曲的翻譯,該曲最初是一首詩,後發行於柯恩的專輯《Songs of Leonard Cohen》中。歌曲講述一個年輕男子與一位旅行(可能航海)的女子之間的戀情。歌曲中也順帶提到了耶穌,將他描述為一位對溺水者說話的水手(這是對耶穌行於水上神蹟的隱喻);這對戀人想像耶穌「從他的木塔上」看著他們並祝福他們。 === 〈Morire per delle idee〉 === 〈Morire per delle idee〉(〈為理想而死〉)是德·安德烈翻譯自布拉桑原創的另一首歌曲,這是一首諷刺、懷疑的歌曲,探討了德·安德烈一生中經常遇到的所謂「為理想的殉道者」(無論是政治還是宗教理想)。他尖銳地評論道,為理想而死「可以,但緩慢地死去」是無用的,因為所有理想都是短暫的,注定不會被後代所記住。 === 〈La canzone dell'amore perduto〉 === 〈La canzone dell'amore perduto〉(〈逝愛之歌〉)以柔音號旋律(實際上由格奧爾格·菲利普·泰勒曼創作,但這位德國作曲家未被署名)為基礎,配上管弦樂伴奏,營造出甜美、充滿懷舊氣息的編曲。其含蓄的歌詞探討了德·安德烈作品中一個反覆出現的主題:他對愛情是永恆的浪漫觀念的否定。的確,他將戀情比作凋謝的花朵,指出即使是最強烈、最熱情的愛情關係,最終也會像花朵一樣死去;然而,歌曲所傾訴的對象,也被描述為很可能在遇見新的人之後,便會重新開始一切。佛朗哥·巴蒂亞托在他1999年的專輯《Fleurs》中翻唱了這首歌,編曲更為簡化,僅以弦樂為主。 === 〈La città vecchia〉 === 〈La città vecchia〉(〈老城區〉)是一首瑪祖卡舞曲,原由德·安德烈於1965年為Karim唱片錄製,背景設定在他度過青少年時期的熱那亞老城區,描繪了那裡狹窄的小巷——傳統上是妓女、酒鬼、罪犯和其他邊緣人物的聚集地。歌曲的前兩句幾乎直接引用自雅克·普維的一首詩(「仁慈上帝的陽光照不到我們這邊/它在富人區已經夠忙了」),歌手提到一位「老教授」與一名妓女的關係,說他將把自己辛苦賺來的退休金大部分花在她身上;他同時也警告老教授不要看不起她和「老城區」的其他人,因為他們,無論道德地位多麼低下污穢,都「是這個世界的孩子〔與〕受害者。」這首歌1965年的原始錄音再次成為當時義大利嚴格審查制度的受害者;事實上,在最初錄製的歌詞中,歌曲第二部分提到的老教授,被引述為白天將他所愛的妓女形容為「那種婊子」(義大利語為 specie di troia),而到了晚上「她為〔他〕的快樂標上價格」(di notte stabilisce un prezzo alla tua gioia)。在匆忙重新製作的新錄音中,這些歌詞被改為 pubblica moglie(「公眾的妻子」)和 ...alle tue voglie(「...滿足你的慾望」)。 === 〈Giovanna d'Arco〉 === 〈Giovanna d'Arco〉(〈聖女貞德〉)是德·安德烈改編自李歐納·柯恩1971年的原創歌曲,描繪了傳奇的法國女英雄在火刑柱上燃燒的場景;她對著火焰說話,任由自己被吞噬,因為她「厭倦了戰爭」,並渴望穿上「一件婚紗,或白色的衣裳」(此處指她總是以男裝示人的事實)。歌曲的四節歌詞均以「啦-啦-啦」的副歌結尾。 === 〈Delitto di paese〉 === 〈Delitto di paese〉(〈村莊罪案〉)是本專輯中第三首也是最後一首布拉桑的改編作品,以中立的口吻(幾乎像是報紙上的犯罪故事風格)敘述了一樁發生在小鎮的謀殺案:一名年邁的男子愛上了一位年輕得多的女孩,但她和她的同夥在發現他「身無分文」後謀殺了他。他們還搜查了受害者的公寓尋找金錢,但除了「帳單和法院判決書」外一無所獲。結尾,敘事者不再保持客觀,描述兇手們透過在屍體上哭泣來贏得天堂的一席之地;在被判處死刑並被絞死後,他們確實升入了天堂——這讓「一些偏執的人」大為懊惱。 === 〈Valzer per un amore〉 === 〈Valzer per un amore〉是德·安德烈為〈Valzer campestre〉(一首吉諾·馬里努齊於1909年創作的非常傳統的華爾滋)填詞的重製版,最初於1964年為Karim唱片錄製。歌詞再次充滿憂鬱色彩,探討了愛情的善變:歌手說,一個男人對一個女人的所有愛意表現,如擁抱、親吻、撫摸和(刻意地)情歌,當她垂垂老矣、而他早已離世許久時,都將變得毫无意義,並最終被完全遺忘(且已被遺忘)。德·安德烈在這首歌的歌詞處理上,受到了皮埃爾·德·龍沙一首16世紀的十四行詩(威廉·巴特勒·葉慈也曾於1893年自由翻譯過)的影響,詩題為《Quand vous serez bien vieille》(《當妳垂垂老矣》)。詩的第一節如下: :當妳垂垂老矣,在夜晚,燭光之下, :坐在爐火旁,繞線紡紗, :妳會驚嘆地唱著我的詩句說: :「龍沙曾在我風華正茂時頌揚我。」 ==參考資料== [[分類: 待校正]]
返回到「
Canzoni (Fabrizio De André 專輯)
」。