跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 風格練習 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
風格練習
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
雷蒙・格諾所著的《風格練習》(),是將同一個故事以99種不同風格重述的故事集。在每個故事中,敘事者搭上「S」路線巴士(現今的84號公車),目睹一名脖子細長、戴著滑稽帽子的男子(一個 zazou)與另一名乘客發生口角,然後在兩小時後,於聖拉扎爾車站又見到同一個人,正在聽取關於如何為他的大衣添上一顆鈕扣的建議。這些文學變體令人聯想起德西德里烏斯・伊拉斯謨於1512年所著的著名修辭學指南《豐富的風格的基礎》(Copia: Foundations of the Abundant Style)的第33章。 ==譯本== 本書已被翻譯成以下語言: *英文,由 Barbara Wright 翻譯(1958年);再版時增加了由 Chris Clarke 翻譯的28篇(格諾所著)練習,以及10篇致敬的新練習(New Directions,2013年) *塞爾維亞文,由 Danilo Kiš 翻譯(1964年) *德文,由 Ludwig Harig 與 Eugen Helmlé 翻譯(1974年),以及由 Frank Heibert 與 Hinrich Schmidt-Henkel 翻譯(2016年) *荷蘭文,由 Rudy Kousbroek 翻譯(1978年) *義大利文,由 Umberto Eco 翻譯(1983年) *希臘文,由 Achilleas Kyriakides 翻譯(1984年) *捷克文,由 Patrik Ouředník 翻譯(1985年) *世界語,由 István Ertl 翻譯(1986年) *瑞典文,由 Lars Hagström 翻譯(1987年) *匈牙利文,由 Róbert Bognár 翻譯(1988年) *加泰隆尼亞文,由 Annie Bats 與 Ramon Lladó 翻譯(1989年) *芬蘭文,由 Pentti Salmenranta 翻譯(1991年) *丹麥文,由 Otto Jul Pedersen 翻譯(1994年) *斯洛維尼亞文,由 Aleš Berger 翻譯(1994年) *巴西葡萄牙文,由 Luiz Resende 翻譯(1995年) *加利西亞文,由 Henrique Harguindey Banet 與 Xosé Manuel Pazos Varela 翻譯(1995年) *日文,由朝比奈弘治(Asahina Koji)翻譯(1996年) *挪威文,由 Ragnar Hovland 翻譯(1996年) *西班牙文,由 Antonio Fernández Ferrer 翻譯(1996年) *俄文,由 V. A. Petrov 編(1998年) *歐洲葡萄牙文,由 Helena Agarez Medeiros 編(2000年) *土耳其文,由 Armağan Ekici 翻譯(2003年) *蘇黎世德文,由 Felix E.Wyss 翻譯(2004年) *馬其頓文,由 Elizabeta Trpkovska 翻譯(2005年) *波蘭文,由 Jan Gondowicz 翻譯(2005年) *巴斯克文,由 Xabier Olarra 翻譯(2006年) *羅馬尼亞文,由 Romulus Bucur 編(2006年) *烏克蘭文,由 Yaroslav Koval' 與 Yuriy Lisenko 翻譯(詩歌部分由 Yurka Pozayaka 翻譯)(2006年) *保加利亞文,由 Vasil Sotirov 與 Elena Tomalevska 翻譯(2007年) *愛沙尼亞文,由 Triinu Tamm 與 Jana Porila 翻譯(2007年) *克羅埃西亞文,由 Vladimir Gerić 翻譯(2008年) *繁體中文,由周丹穎(Tan-Ying Chou)翻譯(2016年) *希伯來文,由 Rotem Atar 翻譯(2016年) *立陶宛文,由 Akvilė Melkūnaitė 翻譯(2016年) *韓文,由 Jae-Ryong Cho 翻譯(2020年) 由於這些故事的各種重述在本質上運用了法語的精妙之處,因此將其翻譯成其他語言必然也是一種改編。 ==運用的風格== Barbara Wright 的英文譯本(1981年平裝再版)包含以下「風格」的故事重述;若原文是經過改編(而非直接翻譯),其原文標題將以斜體標示。 ==其他改編== * Colin Crumplin 的著作《Hommage A Queneau》於1977年由 Anthony Stokes 出版,書中以100種不同風格繪製了一只杯子。 * 2005年,Matt Madden 出版了圖像小說形式的致敬之作《訴說故事的99種方法:風格練習》。 * 2006年,平面設計師 Marcus Kraft 出版了對《風格練習》德文版的字體排印學詮釋作品《Stilübungen – visuelle Interpretationen》。 * 在克羅埃西亞(當時為南斯拉夫社會主義聯邦共和國的一部分),Tonko Maroević 和 Tomislav Radić 將《風格練習》改編成一齣雙人舞台劇(將情節從1940年代的巴黎轉移到現代的薩格勒布),自1968年起開始上演。自1970年1月以來一直扮演劇中僅有的兩個角色的 Pero Kvrgić 和 Lela Margitić,持有「由相同演員陣容演出的最長壽戲劇」的金氏世界紀錄。他們於2009年獲頒一塊牌匾。 * 受到格諾著作的啟發,uprightdown.com 的第一期(2009年)呈現了一個單一情節,由多位參與者以不同形式和媒介進行重述。 * 追隨格諾的形式範例,美國的 Paul Hoover 於2009年出版了《Sonnet 56》,其中包含莎士比亞第56首十四行詩的56種風格版本,包括「維拉奈拉詩」、「卡西達詩」、「課程描述」和「民謠」。 * 仿效格諾的例子,Bethany M. Brownholtz 於2013年出版了《風格練習:21世紀混音版》,其中包含40個額外版本,聚焦於過去60年間出現的風格。 * Tatiana Bonch-Osmolovskaya、Sergey Fedin、Sergey Orlov 等人以超過一百種新風格,用俄文重述了同一個故事 [http://www.ozon.ru/context/detail/id/4468458/]。這些風格包括組合技巧、當代行話與圖像詩。 * 英國作家 Ross Sutherland 在2018年的 podcast 節目 Imaginary Advice 的廣播劇《Me Versus the Spar(第1至7部)》中,運用了改編自《風格練習》的技巧。 * 土耳其作家 Ferit Edgü 於1980年寫了一本名為《Yazmak Eylemi(寫作的行為)》的書,靈感來自格諾的著作。Edgü 嘗試在一篇新聞報導上進行類似的土耳其文風格變奏,該報導關於無政府主義者為展現其對社區的權力,強迫當地店家歇業一天。 * 數學家 Philip Ording 於2019年出版了他的《證明的99種變奏》,書中以各種不同視角為一個三次方程式提供解法。 * 電腦科學家 Cristina Videira Lopes (https://dl.acm.org/profile/81500647693) 寫了一本名為《程式設計風格練習》的書,於2015年11月發行,出版商:Chapman and Hall/CRC,ISBN 9781498766739。引用自她在加州大學爾灣分校的系所說明:「為了給予程式設計風格應有的重視,並受到格諾的啟發,Lopes 決定著手一項計畫,將完全相同的計算任務,用她多年來接觸過的各種風格來編寫。此計畫包含兩項產出:一個目前託管於 github (https://github.com/crista/exercises-in-programming-style) 的程式碼範例集,以及一本逐行解釋其中32個程式碼範例的教科書。」 ==參考資料== [[分類: 待校正]]
返回到「
風格練習
」。