跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 附身 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
附身
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
《惡靈附身,或稱兩界之間》(俄語:《Меж двух миров [Дибук]》;意第緒語:《צווישן צוויי וועלטן - דער דיבוק》)是一部由S·安斯基在1913年至1916年間創作的劇本。它最初以俄語寫成,後由安斯基本人翻譯成意第緒語。《惡靈附身》的全球首演即是意第緒語版本,由維爾納劇團於1920年在華沙演出。希伯來語版本由哈伊姆·納曼·比亞利克編譯,並於1922年在莫斯科的哈比瑪劇院上演。 該劇描繪了一名年輕女子被其已故摯愛的惡靈—在猶太民間傳說中被稱為「迪布克」(dybbuk)—附身的故事。此劇後來成為希伯來語和意第緒語戲劇的經典之作,並被進一步翻譯至世界各地演出。 ==角色== * 利亞(Leah),桑德之女,一位已屆婚齡但其父卻不斷拒絕求婚者的少女 * 哈南(Khanan),一名貧窮的猶太經學院學生,迷戀利亞,據傳他研習禁忌的卡巴拉秘術 * 桑德(Sender),亨雅之子,居住在布里尼茲的富商,利亞的父親 * 信使(The Messenger),一位陰險的無名旅人 * 拉比·阿茲利爾(Rabbi Azriel),哈達薩之子,一位居住在附近米羅波爾的德高望重的哈西迪派查迪克(聖者),據說能施行奇蹟 * 尼桑(Nisan),卡琳娜之子,一位認識阿茲利爾的學者 * 拉比·參孫(Rabbi Samson),米羅波爾的首席拉比(Mara d'atra) * 米迦勒(Michael),阿茲利爾的僕人 * 邁耶(Meyer),布里尼茲猶太教堂的司事 * 吉特爾(Gittel)與貝絲雅(Besya),利亞的朋友 * 弗麗達(Frieda),利亞的老奶媽 * 門納什(Menashe),利亞的新未婚夫 * 納赫曼(Nakhman),門納什的父親 * 亞設(Asher)與哈諾赫(Hanoch),猶太經學院學生,哈南的朋友 * 兩位宗教法官(Dayannim),與參孫一同主審的法官 * 三個游手好閒者,在自修室中消磨時間的人 * 阿茲利爾的哈西迪派追隨者、窮人、群眾 == 劇情概要 == ===第一幕=== 故事背景設定在猶太人定居區沃里尼亞的米羅波爾附近,一個名為布里尼茲的猶太小鎮(shtetl)。劇中未提及具體年份,但發生於被尊稱為「永垂不朽」的巴爾·謝姆·托夫於1882年逝世之後。 三個游手好閒者在猶太教堂裡閒逛,講述著著名的哈西迪派查迪克們及其駕馭卡巴拉力量的故事。一名陰險的陌生人—信使—加入了他們,並對此主題展現出不可思議的了解。哈南,一位夢幻般消瘦的學生,也加入了他們。一見到他,那三人便八卦起他研習秘密學識的傳聞。他們談論起富商桑德的女兒利亞,她父親總是不斷對求婚者提出新要求,直到他們絕望放棄。顯然深愛著利亞的哈南,在聽到其中一人說又一門親事告吹時,不禁欣喜。這時,桑德本人走了進來,宣布他雖然曾猶豫不決,但最終還是敲定了婚事。鎮民們紛紛向他道賀。哈南大受打擊,喃喃自語說他所有的努力都白費了,但隨後他恍然大悟,變得欣喜若狂。他倒在了地上。鎮民們正忙著與桑德交談,最終才注意到哈南並試圖喚醒他。他們發現他已經死了,手中緊握著《拉結爾之書》。 ===第二幕=== 幾個月後,利亞的婚禮日到來。按照習俗,在儀式前為窮人舉行了一場簡樸的宴席,這位少女與乞丐們共舞。她和奶媽討論著早逝者的靈魂命運,提到了哈南,利亞說他曾出現在她的夢中。她們前往布里尼茲中心的聖墓,那裡安葬著一對在1648年「邪惡的赫梅爾」突襲該地區時,在婚禮華蓋下被殺害的新郎新娘。她鄭重地邀請她母親和祖父母的靈魂來參加她的慶典。她的未婚夫門納什與其父親一同抵達。在儀式上,他走上前去準備揭開利亞的面紗。她卻把他推開,用一個男人的聲音尖叫。站在一旁的信使宣布,她被一個迪布克附身了。 ===第三幕=== 在米羅波爾的查迪克阿茲利爾家中,僕人進來通報桑德被附身的女兒已經到達。阿茲利爾向他的助手傾訴自己年老體衰,但助手以他父親和祖父—兩位著名的奇蹟施行者—的故事來鼓勵他。他召見利亞,並要求靈體離開她的身體。迪布克拒絕了。阿茲利爾認出他是哈南,於是召集拉比法庭對其施以絕罰。拉比·參孫到來,並敘述說已故的學者尼桑的靈魂在夢中找他,尼桑認識這位查迪克。他說哈南是他的兒子,他要向法庭控告桑德,指控桑德對哈南的死負有責任。拉比們決定在次日進行訴訟,並在查明真相後才進行驅魔。 ===第四幕=== 尼桑的靈魂到達法庭,並透過拉比·參孫傳話。他告訴在場的人,他和桑德是老朋友,曾立下誓言,若一人得子,另一人得女,他們的孩子就必須結為連理。尼桑早逝,但他的兒子哈南來到布里尼茲,並命中注定地愛上了利亞。他聲稱桑德認出了他,卻不想讓女兒嫁給一個窮人。桑德坦承,他曾感到一股奇特的衝動想拒絕所有求婚者並接納哈南,但他最終還是抗拒了這股衝動。尼桑繼續懇求,說他絕望的兒子轉向了「另一界」而死,使他死後無人為他誦念卡迪什(猶太悼念禱文)。 法庭裁定桑德無罪,理由是根據《托拉》律法,人不能對尚未創造之物許下承諾,但重罰了他,並要求他終身為尼桑和哈南誦念卡迪什。阿茲利爾命令靈體離開利亞的身體,但它拒絕了。於是,這位聖人舉行了一場戲劇性的驅魔儀式,召喚了各種神秘的實體,並使用了公羊角號和黑蠟燭。迪布克被迫離開。門納什被邀請進來,一場婚禮準備就緒。當利亞獨自躺著時,她感覺到哈南的靈魂,並坦承自第一次見到他時就已愛上了他。她哀悼著自己永不會出生的孩子,起身走向他。兩人在死亡中結合。 == 寫作 == 在1912年至1913年間,S·安斯基率領由弗拉基米爾·金茨堡男爵資助並以其父霍拉斯·金茨堡命名的猶太民族誌考察團,穿越了猶太人定居區的波多里亞和沃里尼亞。他們記錄了當地猶太人的口述傳統和習俗,這些文化在現代化的壓力下正逐漸瓦解。據他的助手什穆爾·什里拉說,安斯基對他在米羅波爾聽到的關於當地一位智者—哈西迪派拉比卡明卡-米羅波爾的撒母耳(1778年–1843年5月10日)—的故事印象尤為深刻,據說這位拉比是驅除迪布克惡靈的大師。撒母耳成為了阿茲利爾這個角色的原型,劇中阿茲利爾也居住在該鎮。歷史學家納撒尼爾·多伊奇認為,他也從盧德米爾的少女那裡獲得了靈感,她也曾被謠傳被附身,這解釋了她被認為不合宜的男性化行為。 克雷格·史蒂芬·克雷文斯推斷,安斯基於1913年底開始創作此劇。金茨堡男爵在1914年2月12日給他的一封回信中首次提及此劇,男爵評論說他讀了一份草稿,覺得非常引人入勝。原稿是俄語;完成後不久,朋友們建議作者將其翻譯成意第緒語。那個夏天,他開始推廣《惡靈附身》,希望它能由一家主要的俄羅斯劇院上演。他遭到了亞歷山大劇院的謝苗·文格羅夫的拒絕,文格羅夫解釋說,在謝苗·尤什克維奇的《孟德爾·斯皮瓦克》引起負面反應後,他們不能再上演另一部猶太作家的戲劇。安斯基隨後聯繫了莫斯科藝術劇院的經理們。他未能與康斯坦丁·史坦尼斯拉夫斯基本人會面,但導演列奧波德·蘇勒日茨基在秋天閱讀了劇本,並回覆說還需要做很多修改。在蘇勒日茨基的通信指導下,作者在整個1915年重寫了他的作品。當蘇勒日茨基在九月接受修訂版時,他認為它好了很多,但仍不盡人意。當時,安斯基的出版商季諾維·格熱賓將其提交給聖彼得堡的國家審查機構。審查官尼古拉·馮·奧斯滕-德里森評論說,驅逐靈魂的情節類似於格拉森驅魔,於是安斯基用更含蓄的措辭重寫了這一場景。這個版本在移除了另一處對天使的次要提及後,於10月10日獲得德里森的批准。劇本仍在修改中:10月21日,安斯基向蘇勒日茨基提議增加序幕、尾聲和一場關於利亞婚禮日的長戲。他同意了,審查官於11月30日批准了擴展版。安斯基提交的兩份副本於2001年在俄羅斯戲劇藝術學院被發現。它們與已知的舞台版本有顯著不同:最引人注目的是,信使這個角色當時尚未被構思出來。 史坦尼斯拉夫斯基於12月30日同意審閱劇本,但並非徹底審閱。儘管許多記載將他與《惡靈附身》聯繫在一起,克雷文斯評論說這是此事唯一的實際文件記錄。他甚至從未完整觀看過《惡靈附身》。他和其他管理層人員繼續要求修改。1916年11月25日,安斯基在日記中寫道,史坦尼斯拉夫斯基幾乎感到滿意,只要求對結局做些微小改動。1917年1月8日,媒體報導莫斯科藝術劇院接受了《惡靈附身》並準備上演。 幾乎在同一時間,史坦尼斯拉夫斯基正在支持初創的哈比瑪劇院,這是一個由納烏姆·采馬赫領導的希伯來語劇團。安斯基將他的劇本讀給哈比瑪的贊助人希勒爾·茲拉托波爾斯基聽,後者購買了將其翻譯成希伯來語的權利。作者只提出一個條件,要求將翻譯工作交給哈伊姆·納曼·比亞利克。比亞利克在二月份接受了這項任務,並於七月完成。比亞利克的譯本是該劇第一個出版的版本:它於1918年2月發表在希伯來文學雜誌《Ha'tkufa》上。與此同時,莫斯科藝術劇院計劃中的《惡靈附身》製作遇到了嚴重困難。飾演阿茲利爾的米哈伊爾·契訶夫因使用極端表演技巧而導致嚴重的神經衰弱;史坦尼斯拉夫斯基則染上傷寒病倒。1918年3月7日,鮑里斯·蘇斯克維奇通知安斯基,他的劇本將不被納入該季的劇目。作者離開該市前往維爾紐斯,途中遺失了原稿,但最終從什穆爾·尼格爾那裡得到了另一份。他在維爾納劇團的導演大衛·赫爾曼面前朗讀了他的新版本,但未能活著看到它上演。他於1920年11月8日去世。 == 舞台製作 == 12月9日,在安斯基逝世三十天哀悼期結束時,赫爾曼和他的劇團在華沙的Elizeum劇院上演了意第緒語版的《惡靈附身》全球首演。米里亞姆·奧爾萊斯卡、亞歷山大·斯坦、亞伯拉罕·莫雷夫斯基和諾亞·納赫布什分別飾演利亞、哈南、阿茲利爾和信使。該劇取得了巨大成功,一年多來吸引了來自社會各階層的大量觀眾,其中包括相當數量的基督徒。華沙的一位意第緒語專欄作家評論說:「城裡每五個猶太人中,就有十二個看過《惡靈附身》。這怎麼可能?因為這不是一部你只會看一次的戲。」僅在波蘭首都,他們就上演了三百多次。在1922年至1927年的歐洲巡演期間,它一直是他們劇目的巔峰之作。雖然他們的大部分演出觀眾寥寥,但《惡靈附身》始終是吸引觀眾的磁石。 1921年9月1日,該劇在紐約的莫里斯·史瓦茲意第緒語藝術劇院舉行了美國首演。西莉亞·阿德勒、巴爾·加利利、史瓦茲和朱利葉斯·阿德勒分別飾演利亞、哈南、阿茲利爾和信使。該劇連續上演了幾個月。 雖然哈比瑪劇院很早就接受了比亞利克的譯本,但由於劇本的複雜性和其他製作的安排,其上演被推遲了。導演葉夫根尼·瓦赫坦戈夫為此籌劃了多年。他最初選定了他的一位年輕女演員肖莎娜·阿維維特(利希滕斯坦)飾演利亞。阿維維特是個臭名昭著的首席女伶,也是比亞利克的密友,由於與導演們不斷爭吵,於1921年3月21日出人意料地離開了劇院。她自信管理層會請她回來,但他們卻撤銷了她利亞的角色,令比亞利克懊惱不已;他停止參加排練。瓦赫坦戈夫將這個角色交給了漢娜·羅維納,這讓他的同事們感到 dismayed,他們認為這位三十歲的女演員扮演十八歲的利亞太過成熟。羅維納當時正在莫斯科北部的一家療養院從肺結核中恢復,她不顧醫生的反對離開了療養院。利亞成為了她的招牌角色。希伯來語版首演於1922年1月31日在哈比瑪位於Sekretariova劇院的駐地舉行。羅維納、米里亞姆·埃利亞斯(在後來的演出中由男演員取代)、沙布泰·普魯德金和納烏姆·采馬赫出演了四個主要角色。哈比瑪在蘇聯精確演出了300場,其中292場在莫斯科;最後一場是在1926年1月18日,之後它開始了國際巡演。 在巴勒斯坦英屬託管地,該劇首演於一個由鋪設75號公路的勞工營組織的臨時製作中;雖然確切日期未被記錄,但大約在1922年2月的某個時候。阿巴·胡希飾演阿茲利爾。專業的舞台製作很快接踵而至。1926年6月6日和16日,在連續兩次會議中,特拉維夫的希伯來作家聯盟成員舉行了「迪布克審判」,這是一場有5000名觀眾參加的公開辯論。他們討論了猶太復國主義事業的需求與該劇氛圍之間的差距,並擔憂它可能會掩蓋正在巴勒斯坦發展的「年輕希伯來文化」的光芒,這種文化正努力擺脫離散心態的束縛。最終,他們批准了這部戲劇。 德語版首演於1925年2月28日在維也納的Rolandbühne劇院開幕,由弗里德里希·費赫爾飾演阿茲利爾,瑪格達·索尼亞飾演利亞。首個英語製作於1925年12月15日至1926年間在紐約市外百老匯的鄰里劇場上演。它由亨利·G·阿爾斯伯格和威妮弗雷德·卡欽翻譯和改編。1928年1月31日,加斯東·巴蒂執導的法語版在香榭麗舍劇院工作室首演。法語譯本由波蘭記者、翻譯家兼詩人瑪麗-泰蕾茲·科爾納完成。 1977年,美國前衛劇場的核心人物約瑟夫·柴金執導了由米拉·拉法洛維奇翻譯的新版《惡靈附身》。拉法洛維奇是一位劇作家、意第緒語學者,也是柴金在公共劇院的長期合作者。皇家莎士比亞劇團於1992年上演了由凱蒂·米切爾執導的拉法洛維奇譯本。 == 改編作品 == 除了故事,安斯基還收集了傳統旋律,其中一首被他融入了這部戲劇。當亞倫·柯普蘭於1929年在紐約觀看該劇演出時,他被這段旋律深深打動,並以此為基礎創作了他的鋼琴三重奏《維捷布斯克》,以安斯基的出生地命名。 1929年,喬治·蓋希文接受大都會歌劇院的委託,根據《惡靈附身》創作一部歌劇。當他無法獲得版權時(版權已授予義大利作曲家洛多維科·羅卡,他的歌劇《Il Dibuk》是根據雷納托·西蒙尼的劇本創作的),他轉而開始創作他的歌劇《波吉與貝絲》。 1933年,大衛·坦金和亞歷克斯·坦金將該劇改編成歌劇《惡靈附身》。直到1951年才首演。 1937年,該劇被改編成電影《惡靈附身》,由米哈烏·瓦申斯基執導,朱迪絲·伯格編舞。 1960年10月3日,《本週戲劇》播出了由約瑟夫·利斯改編的英語版《惡靈附身》。該劇由薜尼·盧梅執導,卡羅爾·勞倫斯主演。 在1970年代早期,里昂·卡茨創作了多個《惡靈附身》的改編版本(《玩具秀》和《舍金納:新娘》),均由里娜·耶魯沙爾米執導,並在拉媽媽實驗劇團製作。 1972年,該劇的巴西改編版在TV Globo播出的電視戲劇系列劇《Caso Especial》中播出。由多明戈斯·德·奧利維拉編劇,丹尼爾·菲略執導,演員雷吉娜·杜阿爾特和何塞·威爾克分別飾演利亞和哈南。 1974年,傑羅姆·羅賓斯創作了由李奧納德·伯恩斯坦配樂的芭蕾舞劇《惡靈附身》。同年,它還被改編為CBS廣播神秘劇場的劇目,標題為《惡魔之靈》。 1979年,BBC廣播四台的《週六晚間劇場》製作了一個版本,由西里爾·夏普斯主演。同年,布魯斯·邁爾斯的雙人改編版在紐約演出時為他贏得了一座奧比獎。舊金山猶太劇院(前身為巡迴猶太劇院)也演出了邁爾斯的改編版,並贏得了多個獎項。 1980年,BBC播出了電視電影《惡靈附身》,由大衛·斯威夫特、西蒙·卡洛等當時的著名演員主演。該片備受好評並在海外發行。 1997年,一部以色列電影改編版以《禁忌的愛》或《聖蘋果園的迪布克》為名製作,由以色列演員耶海茲凱爾·拉扎洛夫和阿耶萊特·祖雷爾擔任主角。該片中的歌曲《禁忌的愛》由以色列流行的米茲拉希歌手扎哈瓦·班演唱,成為以色列的熱門歌曲,其阿拉伯語版本更在中東地區廣為流傳。 1997年11月,由東尼·庫許納和約阿希姆·諾伊格羅舍爾改編的版本在紐約公共劇院開幕。 1999年,美國作曲家所羅門·艾普斯坦的意第緒語歌劇《惡靈附身》在特拉維夫首演。這顯然是世界上第一部原創的意第緒語歌劇。 1999年,在尤里·拉索夫斯基的指導下,「好萊塢耳朵劇院」錄製了英語版製作,由Dove Audio發行。它贏得了2000年奧迪獎的「最佳改編有聲書獎」。 2008年1月,作曲家奧弗·本-阿莫茨的歌劇《惡靈附身:兩界之間》在加拿大蒙特婁首演。 2015年5月,由加拿大劇作家安東·皮亞蒂戈爾斯基改編的版本在多倫多的Soulpepper劇院開幕。 == 參考資料 == == 外部連結 == * "The Dybbuk" The COMPLETE FILM & STORY * Jewish Heritage Online article on The Dybbuk * Love and Desire “Between Two Deaths”: Žižek avec An-sky * The Dybbuk Arrives in New York: Maurice Schwartz's Dybbuk Production at the Yiddish Art Theater in 1921 * The Dybbuk Comes to Broadway: Nahum Zemach's Dybbuk Production at the Mansfield Theatre * The Habima Theatre’s Paris Tour, summer of 1926 * The Dybbuk Dances * The Dybbuk Centenary (in Polish) Category:1916年劇本 Category:意第緒語劇本 Category:關於驅魔的小說 Category:關於靈魂附體的小說 Category:改編成歌劇的劇本 Category:改編成電影的俄羅斯劇本 [[分類: 待校正]]
返回到「
附身
」。