跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 達夫尼與阿西瑪杜蕊 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
達夫尼與阿西瑪杜蕊
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
《達夫尼與阿爾西瑪杜蕊》(Daphnis et Alcimadure,依奧克語古典規範拼為《Dafnís e Alcimadura》,或依劇本原始拼寫為《Daphnis e Alcimaduro》)是巴洛克時期小提琴家、指揮家兼作曲家尚-約瑟夫·卡薩內亞·德·蒙東維爾(Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville)所創作的一部歌劇。劇本由作曲家本人以奧克語撰寫,靈感大致來自拉封丹(La Fontaine)的同名寓言。此劇為一齣三幕田園劇,後來又增添了一段名為《花卉競賽》(Les jeux floraux)的法語序幕,其劇本由克勞德-亨利·德·菲塞·德·瓦瑟農(Claude-Henri de Fusée de Voisenon)所作。 == 歷史、評論與詮釋 == 此歌劇於1754年10月29日與11月4日首次在楓丹白露宮上演,為法國國王路易十五及其宮廷獻演。演出相當成功,最後一幕的二重唱應觀眾要求加演。其公開首演則於1754年12月29日由巴黎歌劇院在巴黎皇家宮殿劇院舉行,當時加入了法語序幕。 蒙東維爾邀請了巴黎歌劇院的兩位明星來演出其作品:來自波爾多的首席女高音瑪麗·費爾(Marie Fel),以及來自貝阿恩的首席男高音皮耶·傑利奧特(Pierre Jélyotte)。波爾多與貝阿恩傳統上皆為奧克語區,但分別使用加斯科涅與貝阿恩方言,而蒙東維爾則是以朗格多克方言寫作。田園劇的第三個角色雅內(Jeanet),則交由劇團另一位男高音,人稱拉圖爾(Latour)的演員擔任,他也出生於奧克西塔尼亞,可能是在卡爾卡松。 此歌劇創作於「丑角論戰」(Querelle des Bouffons)期間,這是一場介於法式與義式音樂支持者之間的論爭。蒙東維爾支持前者,根據泰奧多爾·德·拉雅爾特(Théodore Lajarte)的說法,他之所以被激發使用其母語朗格多克方言,是意圖鞏固其在法式音樂陣營中的領導地位。德裔評論家、義式音樂支持者(因此並非蒙東維爾的欣賞者)梅爾基奧·格林(Melchior Grimm)則贊同使用奧克語,因為它更接近義大利語,從而部分地掩蓋了蒙東維爾作品的乏味。 《達夫尼與阿爾西瑪杜蕊》在《法蘭西信使》(Mercure de France)上獲得了好評,其成功程度可由它啟發了數部戲仿作品一事來衡量:讓-約瑟夫·瓦代(Jean-Joseph Vadé,1719–1757)的《傑宏與芳松妮特,或阿納克里翁在格勒努耶爾》(Jérôme et Fanchonnette ou Anacréon à la Grenouillère),一齣「粗俗風格田園劇」(pastorale poissarde),於1755年2月18日在聖日耳曼市集(Foire St Germain)上演;1756年5月演出的《達夫尼與阿爾西瑪杜蕊》;雅克·拉孔布(Jacques Lacombe,1724–1801)的《瑪圖琳的愛情》(Les Amours de Mathurine),一齣「兩幕穿插短曲」的劇作,於1756年6月10日在義大利人劇院(Théatre Italien)上演;最後是一部名為《阿爾西瑪唐德》(Alcimatendre)的作品,由尚-法蘭索瓦·穆索(Jean-François Mussot),人稱阿爾努(Arnould,1734–1795)所作,於1773年演出。 1762年,巴黎歌劇院曾考慮復排此劇,但由於所有能說奧克語的首演演員皆已從劇團退休,他們向仍在宮廷活躍的皮耶·傑利奧特(與瑪麗·費爾同)開出24,000里弗的巨額酬勞,邀請他在巴黎皇家宮殿劇院演出24場。然而,這位偉大的男高音當時只等待國王准許他永久退休返回家鄉,因而拒絕了邀約。由於缺乏能說母語的歌手,蒙東維爾不得不為其歌劇準備一個法語翻譯版本,但該版本當時並未上演。相反地,兩年後,原始的奧克語版本再次於宮廷上演,由傑利奧特與費爾演唱標題角色,而新加入義大利喜劇院(Comédie-Italienne)、來自亞維農的喜劇男高音安托萬·特里亞爾(Antoine Trial)則取代拉圖爾飾演雅內。法語版本直到1768年才有機會上演,但未獲太多掌聲。然而,它在1773年3月17日再次復排,「但已失去新意,在巴黎歌劇院以法語演出第12場後,便不得不從保留劇目中移除」,從而步上了葛路克(Gluck)改革前舊劇目不久後普遍面臨的命運。 在法國南部,奧克語仍是佔絕對優勢的語言,此劇的方言版本曾數度在當地演出:在蒙佩利爾與土魯斯,此歌劇(現被稱為「土魯斯田園劇」)的演出分別於1778年(劇本「改編以適應我們蒙佩利爾的方言」)以及1786年與1789年(兩次皆在土魯斯市政廳劇院)再次舉行。 蒙東維爾的奧克語歌劇於1981年在蒙佩利爾再次演出(舞台設計由尚·于果(Jean Hugo)擔任),並錄製成大幅刪節的黑膠唱片版本。後來在1994至1996年間,由代奧達·德·塞韋拉克音樂節(Festival Déodat de Séverac)在蒙托邦與聖費利克斯洛拉蓋製作。1999年,部分選段被收錄於一張名為《朗格多克邦聯的音樂》(Musiques aux États du Languedoc)的CD錄音中。為紀念蒙東維爾逝世250週年,蒙托邦巴洛克管弦樂團(Orchestre Baroque de Montauban)與熱情古樂團(Ensemble Les Passions)終於在2022年錄製了全劇,並於2023年發行。 == 角色 == == 劇情梗概 == === 序幕 === 序幕以法語演出,召喚出克萊門斯·伊索爾(Clémence Isaure,奧克語的寓言式守護神)以及花卉競賽(Jeux Floraux),以此方式喚起對奧克語理想化歷史的想像。序幕之後,歌劇全以奧克語演唱。 === 第一幕 === 達夫尼(Daphnis)是一位年輕牧羊人,愛上了阿爾西瑪杜蕊(Alcimadure),但阿爾西瑪杜蕊拒絕了他,因為她不相信他的真心。阿爾西瑪杜蕊的兄弟雅內(Jeanet)聲稱他能證明達夫尼的愛是真誠的。 === 第二幕 === 雅內喬裝成一名士兵來找達夫尼。他吹噓自己在許多戰役中的英勇事蹟,並說他打算在殺掉一個名叫達夫尼的牧羊人後,便與阿爾西瑪杜蕊成婚。達夫尼非但沒有被嚇倒,反而宣告了他對那位女牧羊人的愛。就在此時,傳來阿爾西瑪杜蕊的尖叫聲。她正被一隻狼追趕。達夫尼衝上前去營救,殺死了狼,救了阿爾西瑪杜蕊。儘管她心懷感激,阿爾西瑪杜蕊仍然拒絕了他的愛。 === 第三幕 === 雅內試圖勸說阿爾西瑪杜蕊,但徒勞無功。達夫尼在絕望中表示他想死。當雅內告訴他妹妹達夫尼的死訊時,她也說自己不想活了。她其實一直偷偷地愛著達夫尼。然而,達夫尼之死僅為一個計策。他仍然活著,這對情侶現在終於可以自由地相愛了。 == 精選錄音 == * (刪節版),Ana-Miranda(飾Alcimadure),Alastair Thompson(飾Daphnis),蒙佩利爾-魯西永管弦樂團,蒙佩利爾-魯西永劇院合唱團,由Louis Bertholon指揮,2張黑膠唱片,Ventadorn 1981(現場錄音) * (選段),Françoise Masset,沼澤地交響樂團,由Hugo Reyne指揮,《Musique aux états du Languedoc》,1張CD,Astrée,1999。 * Élodie Fonnard(飾Alcimadure),François-Nicolas Geslot(飾Daphnis),Fabien Hyon(飾Janet),Hélène Le Corre(飾Clémence Isaure),蒙托邦巴洛克管弦樂團,熱情古樂團,由Jean-Marc Andrieu指揮,《L'opéra occitan》,2張CD,Ligia Digital 2023 == 參考資料 == == 外部連結 == * 頁面:《Daphnis et Alcimadure》,網站:「Le magazine de l'opéra baroque」 * 頁面:《Dafnis e Alcimadura》,網站:「Book in A Tots collection (IEO editions)」 Category:奧克西塔尼亞文學 Category:奧克語大眾媒體 Category:尚-約瑟夫·卡薩內亞·德·蒙東維爾的歌劇 Category:1754年歌劇 Category:歌劇 [[分類: 待校正]]
返回到「
達夫尼與阿西瑪杜蕊
」。