跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 繁中維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 埃伯斯堡的威利拉姆 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
埃伯斯堡的威利拉姆
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
埃伯斯堡的威利蘭(Williram of Ebersberg,卒於1085年1月3日)是一位本篤會修道院院長。他最著名的作品是《雅歌釋義》(Expositio in Cantica Canticorum),這是一部針對《雅歌》的複雜評註,其中包含古高地德語的翻譯和拉丁文的詩體意譯。 ==生平== 威利蘭出身於萊茵地區的貴族家庭,其親屬包括科隆總主教赫里伯特(Heribert of Cologne,999–1021年)、符茲堡主教海因里希(Heinrich,995–1018年),以及艾希施泰特主教赫里伯特(Heribert,1022–1042年)和格策曼(Gezemann,1042年)。約1020年,他進入富爾達的本篤會修道院;1040年代,他與主教蘇伊德格(Suidger,即後來的教宗克勉二世,1046–1047年)等人一同在班堡的米歇爾斯貝格本篤會修道院擔任教師。威利蘭是皇帝亨利三世(Henry III,1039–1056年)宮廷圈子的一員。1048年,他成為埃伯斯堡本篤會修道院的院長,並在此任職直至1085年去世。他是希爾紹本篤會修道院院長威廉(Wilhelm of Hirsau)的朋友,並為他撰寫了希爾紹主保聖人聖奧勒留(Saint Aurelius)的傳記新版。 在他題獻給亨利四世(Henry IV)的《雅歌釋義》序言中,威利蘭感嘆在德意志地區,文法學和辯證法比聖經研究更受歡迎,並讚揚蘭法郎克(Lanfranc)致力於更深入的聖經研究,吸引了許多德意志學者前往法蘭西。其作品的頁面分為三欄:第一欄是《武加大譯本》的拉丁文獅韻六音步詩體意譯,在《雅歌》全書150個段落的每一段後,還附有對右欄散文評註的意譯;第二欄是《武加大譯本》的原文;第三欄則是古高地德語的散文翻譯,其後附有拉丁-德語混合散文體的闡釋。威利蘭將他的文本描述為支撐聖經文本的「主體」,該主體標示了基督、猶太會堂和教會的「聲音」。 威利蘭也被認為是《埃伯斯堡編年史》(Chronicon Eberspergense)的作者,這是一套修道院的年代記事,收錄於他同樣編纂的《埃伯斯堡土地契約登記冊》中。 ==流傳== 威利蘭的評註是古高地德語文本中,從手抄本時期一直到印刷傳統時期,現存手稿數量最多的文本。值得注意的是,現存有兩份手稿,很可能是在他生前於埃伯斯堡修道院寫成的。其中一份,即巴伐利亞國立圖書館抄本Cgm 10(codex Bayerische Staatsbibliothek Cgm 10),還收錄了他的拉丁文詩歌。約1100年左右,出現了一部根據威利蘭評註改編的古荷蘭語版本。 《雅歌釋義》的初版(editio princeps)是依據萊頓手稿,於1598年由萊頓大學圖書館館長保盧斯·梅魯拉(Paulus Merula)出版。雖然萊頓手稿中包含序言,但梅魯拉將其刪去,因此馬丁·奧皮茨(Martin Opitz)在他1639年版的《安諾之歌》(Annolied)中將其印出。在手抄本傳統中,《安諾之歌》與威利蘭的《雅歌釋義》似乎曾多次被收錄於同一抄本中流傳,奧皮茨出版所用的手稿便是其中之一。 ==參見== *萊頓威利蘭抄本 ==註釋== [[分類: 待校正]]
返回到「
埃伯斯堡的威利拉姆
」。